Até aí, santo Agostinho.
Expressão usada para indicar que algo chega até aí — isto é, para pôr um limite, encerrar uma discussão ou aceitar resignadamente uma situação.
Versão neutra
Até aqui chega; não se vai além disto.
Faqs
- Quando devo usar «Até aí, santo Agostinho»?
Use em contexto informal para marcar um limite, encerrar uma discussão ou aceitar que não é possível prosseguir. O tom pode ser sério, irónico ou resignado, conforme o contexto. - A expressão tem conotação religiosa?
Não no sentido literal. Embora inclua o nome do santo, a expressão funciona como fórmula idiomática; a referência a Santo Agostinho é geralmente retórica ou irónica, não devota. - É adequada em contextos formais?
Geralmente não. Por ser coloquial e potencialmente irónica, é preferível empregar equivalentes neutros como 'Até aqui chega' ou 'Não há mais a discutir' em contextos formais. - Qual é a origem histórica desta expressão?
A origem é incerta. Não existe documentação clara que identifique quando ou como a formulação com Santo Agostinho se popularizou; provavelmente trata‑se de evolução oral no português coloquial.
Notas de uso
- Registo coloquial e informal; frequente em Portugal.
- Tom muitas vezes irónico ou resignado: pode servir para encerrar uma conversa ou para marcar que não se pode ir mais longe.
- Não é uma invocação literal ao santo; funciona como fórmula idiomática.
- Adequada em linguagem quotidiana, menos apropriada em contextos formais ou académicos.
Exemplos
- Depois de tantas promessas e adiamentos, o presidente disse: «Até aí, santo Agostinho» e marcou a nova data final.
- Quando o orçamento excedeu o previsto, o gestor cortou o projecto e afirmou «Até aí, santo Agostinho» — já não há mais verbas.
- Na discussão familiar, ela resolveu pôr termo à conversa: «Até aí, santo Agostinho; não vale a pena discutir mais.»
Variações Sinónimos
- Até aqui
- Chega!
- Ponto final
- Basta
Relacionados
- Pôr limites
- Aceitar resignadamente
- Encerrar uma discussão
- Dar por encerrado
Contrapontos
- Vamos ver o que mais se pode fazer
- Ainda há margem para negociar
- Isso não é o fim da questão
- Continuemos a discutir soluções
Equivalentes
- inglês
Literal: 'Up to there, Saint Augustine.' Idiomático: 'That's where we stop' / 'That's enough' / 'That's the limit.' - espanhol
Literal: 'Hasta ahí, santo Agustín.' Idiomático: 'Hasta ahí llegamos' / 'Ya basta' / 'Hasta aquí.'