A boi velho, capim fresco.
Pessoa com experiência ou idade continua a apreciar novos prazeres ou benefícios simples.
Versão neutra
Quem tem experiência aprecia novidades simples.
Faqs
- O que significa literalmente «A boi velho, capim fresco»?
Literalmente refere‑se a um boi velho que ainda aprecia capim fresco. Metaforicamente, indica que alguém mais velho ou experiente continua a gostar de coisas novas ou prazeres simples. - É um provérbio ofensivo ou depreciativo para com os mais velhos?
Normalmente não; é usado de forma bem‑humorada ou neutra para reconhecer que a idade/experiência não elimina o gosto por novidades. Contudo, o tom depende do contexto e da intenção de quem fala. - Há formas correctas gramaticalmente diferentes desta versão?
Sim. Versões como «O boi velho gosta de capim novo» ou «Ao boi velho, capim fresco» são comuns e evitam a incongruência entre artigo e substantivo presente em algumas variantes.
Notas de uso
- Usa-se para explicar por que alguém mais velho ou experiente se entusiasma com novidades ou regalias, sem que isso contradiga a sua experiência.
- Nem sempre implica julgamento moral; pode ser neutro ou bem-humorado.
- Existem variantes e formas populares (por exemplo, «O boi velho gosta de capim fresco» ou «Ao boi velho, capim fresco»).
Exemplos
- Mesmo com muitos anos de serviço, o professor sorriu quando recebeu o computador novo — afinal, o boi velho gosta de capim fresco.
- O avô continua a deliciar-se com um gelado no verão; como se costuma dizer, o boi velho aprecia capim fresco.
Variações Sinónimos
- O boi velho gosta de capim novo.
- Ao boi velho, capim fresco.
- Velho boi, novo capim.
Relacionados
- Nem tudo o que é velho deixa de ter gosto por novidade.
- Provérbios sobre idade e hábito: «Velho é que se conhece» (variante regional).
Contrapontos
- Por vezes a experiência faz uma pessoa rejeitar novidades por prudência — então o provérbio não se aplica.
- Nem todos os mais velhos valorizam regalias; alguns preferem austeridade ou coerência com princípios.
- Em contextos em que a novidade é prejudicial, a preferência por algo novo não é necessariamente positiva.
Equivalentes
- Espanhol
Al buey viejo le gusta el pasto fresco. (Tradução literal/uso coloquial) - Inglês
The old ox likes fresh grass. (Tradução literal; não é um provérbio idiomático comum em inglês) - Francês
Le vieux bœuf aime l'herbe fraîche. (Tradução literal; expressão sobretudo descritiva)