A carne de lobo, dente de cão.

A carne de lobo, dente de cão.
 ... A carne de lobo, dente de cão.

Indica incompatibilidade ou desajuste entre aquilo que se tem (meios, capacidades) e aquilo que é necessário para uma tarefa ou situação.

Versão neutra

Há uma incompatibilidade entre os meios/disponibilidades e o que é exigido pela situação.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém ou algo não tem as condições, capacidades ou aptidão necessárias para determinada tarefa ou situação — há uma incompatibilidade entre o que se exige e o que se possui.
  • É ofensivo dizer a alguém 'é carne de lobo, dente de cão'?
    Depende do tom e do contexto. Pode ser interpretado como crítica à competência e soará desvalorizador se usado diretamente contra alguém, pelo que convém cautela.
  • Em que contextos se usa mais frequentemente?
    Em contextos informais e, tradicionalmente, em ambientes rurais ou profissionais práticos, ao comentar adequação de pessoas, ferramentas ou recursos a uma tarefa.
  • Qual é a origem do provérbio?
    A origem precisa é desconhecida; trata‑se de um refrão popular com imagem rural que circula em variantes regionais.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir que alguém ou algo não está à altura de uma exigência ou função.
  • Tom: crítico mas não necessariamente insultuoso; pode ser irónico. Frequentemente usado em contextos rurais ou informais.
  • Não é um provérbio de uso universal; pode ser regional e pouco frequente no discurso urbano contemporâneo.
  • Evita‑se em situações formais ou em que se queira evitar menosprezar pessoas — pode soar desvalorizador.

Exemplos

  • Querem que ele organize o livro de requisições — a carne de lobo, dente de cão: nunca lidou com isso e vai falhar.
  • Não lhe dês responsabilidades de chefia agora; é carne de lobo, dente de cão, prefere tarefas práticas e pouco decisórias.
  • O projeto requer uma equipa com experiência internacional; com aquela equipa pequena é carne de lobo, dente de cão.

Variações Sinónimos

  • Não estar à altura
  • Não ser para aquilo
  • Cada macaco no seu galho (similar na ideia de aptidão)

Relacionados

  • Quem tudo quer, tudo perde (difere por ênfase, mas trata de consequências de aspirações desajustadas)
  • Cada macaco no seu galho
  • Não dar cavalo a cavaleiro (variante coloquial: não dar armas a quem não sabe usar)

Contrapontos

  • Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura (sugere que persistência supera desajuste)
  • Quem quer, consegue (enfatiza que a vontade ou esforço pode compensar a falta de condições)

Equivalentes

  • English
    Not cut out for it / A mismatch between the person and the task
  • Spanish
    No estar a la altura / No ser para eso
  • French
    Ne pas être à la hauteur