A carne de lobo, dente de cão.
Indica incompatibilidade ou desajuste entre aquilo que se tem (meios, capacidades) e aquilo que é necessário para uma tarefa ou situação.
Versão neutra
Há uma incompatibilidade entre os meios/disponibilidades e o que é exigido pela situação.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém ou algo não tem as condições, capacidades ou aptidão necessárias para determinada tarefa ou situação — há uma incompatibilidade entre o que se exige e o que se possui. - É ofensivo dizer a alguém 'é carne de lobo, dente de cão'?
Depende do tom e do contexto. Pode ser interpretado como crítica à competência e soará desvalorizador se usado diretamente contra alguém, pelo que convém cautela. - Em que contextos se usa mais frequentemente?
Em contextos informais e, tradicionalmente, em ambientes rurais ou profissionais práticos, ao comentar adequação de pessoas, ferramentas ou recursos a uma tarefa. - Qual é a origem do provérbio?
A origem precisa é desconhecida; trata‑se de um refrão popular com imagem rural que circula em variantes regionais.
Notas de uso
- Usa‑se para advertir que alguém ou algo não está à altura de uma exigência ou função.
- Tom: crítico mas não necessariamente insultuoso; pode ser irónico. Frequentemente usado em contextos rurais ou informais.
- Não é um provérbio de uso universal; pode ser regional e pouco frequente no discurso urbano contemporâneo.
- Evita‑se em situações formais ou em que se queira evitar menosprezar pessoas — pode soar desvalorizador.
Exemplos
- Querem que ele organize o livro de requisições — a carne de lobo, dente de cão: nunca lidou com isso e vai falhar.
- Não lhe dês responsabilidades de chefia agora; é carne de lobo, dente de cão, prefere tarefas práticas e pouco decisórias.
- O projeto requer uma equipa com experiência internacional; com aquela equipa pequena é carne de lobo, dente de cão.
Variações Sinónimos
- Não estar à altura
- Não ser para aquilo
- Cada macaco no seu galho (similar na ideia de aptidão)
Relacionados
- Quem tudo quer, tudo perde (difere por ênfase, mas trata de consequências de aspirações desajustadas)
- Cada macaco no seu galho
- Não dar cavalo a cavaleiro (variante coloquial: não dar armas a quem não sabe usar)
Contrapontos
- Água mole em pedra dura, tanto dá até que fura (sugere que persistência supera desajuste)
- Quem quer, consegue (enfatiza que a vontade ou esforço pode compensar a falta de condições)
Equivalentes
- English
Not cut out for it / A mismatch between the person and the task - Spanish
No estar a la altura / No ser para eso - French
Ne pas être à la hauteur