
Quando não se dispõe do ideal ou do melhor, aceita‑se um substituto mais simples ou menos desejável.
Versão neutra
Na falta do melhor, aceita‑se o que há disponível.
Faqs
- Qual é a ideia central deste provérbio?
Significa que, não dispondo do ideal, deve‑se aceitar uma alternativa mais modesta para resolver a situação. - É um provérbio ofensivo?
Não; é coloquial e geralmente usado de forma pragmática ou bem‑humorada. Pode, porém, soar resignado ou paternalista dependendo do contexto. - Quando não é apropriado usar este provérbio?
Quando a alternativa implica risco, injustiça ou violação de normas; nesse caso a recusa pode ser a atitude responsável. - Tem origem conhecida?
A origem exacta não está documentada; usa elementos tradicionais da cozinha e do quotidiano português para exprimir a ideia de recurso.
Notas de uso
- Registo coloquial, comum em Portugal rural e urbano.
- Usa‑se para justificar ou descrever uma solução de recurso, improvisada ou menos sofisticada.
- Tom frequentemente resignado ou pragmático; pode ter um matiz humorístico.
- Evitar usar quando a alternativa implica risco, ilegalidade ou violação de padrões éticos.
Exemplos
- O jantar não teve o capão que a avó planeou, mas à falta de capão foi cebola e pão e todos comeram; o importante era estarmos juntos.
- Quis comprar um televisor topo de gama, mas o orçamento não deu — à falta de capão, comprei um modelo mais simples que cumpre o essencial.
Variações Sinónimos
- À falta de capão, é cebola e pão
- À falta de capão, come‑se cebola e pão
- À falta de pão, boas são as tortas
- Quem não tem cão, caça com gato
Relacionados
- À falta de pão, boas são as tortas
- Quem não tem cão, caça com gato
- Mais vale meio que nada (equivalente conceptual)
Contrapontos
- Recusar um substituto pode ser justificável quando a alternativa compromete segurança, saúde ou princípios pessoais.
- Aceitar sempre soluções inferiores pode impedir melhorias necessárias ou reforçar desigualdades.
Equivalentes
- inglês
Half a loaf is better than none / Beggars can't be choosers - espanhol
A falta de pan, buenas son tortas - francês
Faute de grives, on mange des merles