A ferida do amor, quem a dá, a sara.

A ferida do amor, quem a dá, a sara.
 ... A ferida do amor, quem a dá, a sara.

Quem magoa no amor é também quem tem a possibilidade ou responsabilidade de curar essa mágoa — geralmente o próprio amante ou a própria relação.

Versão neutra

Quem causa a ferida no amor deve ser quem a cura.

Faqs

  • O provérbio refere‑se apenas a relações amorosas românticas?
    Não necessariamente; aplica‑se a qualquer relação íntima (amizade, família) em que alguém magoe outra pessoa e tenha a oportunidade de reparar o dano.
  • Pode este provérbio justificar que se aceite reincidência de má conduta?
    Não. Embora assuma responsabilidade do ofensor, não legitima abusos repetidos. A reparação deve ser sincera e acompanhada de mudança; caso contrário, a pessoa magoada tem direito a proteger‑se.
  • Qual é a aplicação prática deste ditado?
    Incentiva a responsabilidade afetiva: quem magoa deve reconhecer, pedir desculpa e tomar medidas para reparar a relação, sem que isso substitua limites ou apoio externo quando necessário.

Notas de uso

  • Usa-se para dizer que a reconciliação ou a reparação na relação costuma partir de quem causou o dano.
  • Emprega-se tanto em contexto romântico como em amizades próximas ou em relações familiares, quando se fala de responsabilidade afetiva.
  • Registo popular; aparece em conversas coloquiais, textos literários e reflexões sobre relações humanas.
  • Pode ser dita de forma consoladora (quando há arrependimento sincero) ou crítica (quando se espera que o ofensor repare o dano).

Exemplos

  • Após a discussão, ela lembrou‑lhe: «A ferida do amor, quem a dá, a sara» — e esperava um pedido de desculpas que lhe restituísse a confiança.
  • Quando os dois voltaram a falar, ele assumiu a culpa: acreditava que, se tinha magoado, lhe cabia agora tratar de curar a relação.

Variações Sinónimos

  • Quem magoa, que cure.
  • A quem feriu cabe também remediar.
  • Quem faz mal, que repare.

Relacionados

  • Quem ama, perdoa (sentido próximo em contextos de reconciliação).
  • Amor com amor se paga (reciprocidade afetiva).
  • Quem parte e reparte, leva a melhor (diferença de sentido; relativo a justiça/compensação).

Contrapontos

  • Pode ser mal interpretado e usado para justificar ciclos de abuso, assumindo que o agressor tem sempre o direito ou a capacidade de reparar.
  • Nem sempre a pessoa que feriu é a melhor ou a única capaz de curar — por vezes é necessário tempo, terapia ou apoio externo.
  • A reparação depende do arrependimento genuíno e de ações persistentes; palavras isoladas podem não ser suficientes.

Equivalentes

  • Inglês
    The wound of love is healed by the one who causes it.
  • Espanhol
    La herida del amor, quien la hiere, la sana.
  • Francês
    La blessure de l'amour, c'est celui qui l'a faite qui la guérit.
  • Italiano
    La ferita dell'amore, chi la fa, la cura.