A galinha o bicho come; a mulher dá que falar.

A galinha o bicho come; a mulher dá que falar.
 ... A galinha o bicho come; a mulher dá que falar.

Contrasta algo que passa despercebido com o facto de uma mulher provocar comentários; resume uma observação sobre a rapidez da fofoca e o tratamento diferenciado dado às mulheres.

Versão neutra

Coisas discretas passam despercebidas; quando uma mulher está envolvida, tende a gerar conversas e comentários.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Afirma que assuntos discretos podem passar despercebidos, enquanto a implicação de uma mulher tende a gerar mais conversa e rumores.
  • É ofensivo usar este provérbio hoje em dia?
    Muitos consideram-no antiquado e sexista, porque generaliza sobre o comportamento das mulheres. Recomenda‑se cautela e evitar o uso em contextos formais ou sensíveis.
  • Quando era usado este provérbio?
    Era e é usado em contextos populares, muitas vezes em trocadilhos ou comentários de ocasião, sobretudo em comunidades pequenas onde a reputação e a fofoca têm impacto social.
  • Há alternativas menos ofensivas?
    Sim — usar expressões que critiquem a fofoca em geral, como «a fofoca corre depressa» ou «os boatos espalham‑se», preserva o sentido sem atribuir‑o a um género.

Notas de uso

  • Frequentemente usado de forma jocosa ou pejorativa para justificar ou explicar conversas e rumores sobre mulheres.
  • Mais comum em gerações mais velhas; em contexto contemporâneo é considerado por muitos como sexista.
  • Serve para comentar situações em que um facto discreto é ignorado enquanto a implicação de uma mulher gera atenção e rumores.
  • Pode ser usado ironicamente para criticar a própria propensão à fofoca.

Exemplos

  • Quando a notícia lá do bairro chegou, ouvi alguns dizerem: «A galinha o bicho come; a mulher dá que falar», referindo‑se ao excesso de comentários sobre a vizinha.
  • Ela repetiu o provérbio com tom de brincadeira, mas eu respondi que era antiquado: «A galinha o bicho come; a mulher dá que falar» já não justifica rumores.
  • Usado ironicamente: «Não é nada de especial, mas tu vais ver — a galinha o bicho come; a mulher dá que falar.»

Variações Sinónimos

  • A mulher dá que falar.
  • Galinha o bicho come, mulher dá que falar.
  • Quando é a mulher, dá que falar.

Relacionados

  • Quem conta um conto acrescenta um ponto.
  • Quem muito fala, muito erra.
  • Boatos espalham-se depressa (ditado sobre fofoca).

Contrapontos

  • Generaliza e perpetua um estereótipo de que as mulheres são mais propensas a causar ou a ser alvo de fofoca — abordagem hoje contestada.
  • A atenção sobre certas pessoas depende mais de fatores sociais e de poder do que do género; assim, o provérbio simplifica realidades complexas.
  • Em contextos profissionais e públicos, repetir este provérbio pode ser interpretado como discriminatório.

Equivalentes

  • inglês
    No exact equivalent; approximate idea: "Gossip travels fast."
  • espanhol
    No hay equivalente exacto; traducción literal usada: «La gallina la come el bicho; la mujer da que hablar.»
  • francês
    Idéia aproximada: «Les commérages vont vite.»