A melhor entidade da terra é uma boa mulher, e a pior peste, a que é má.
Elogia a mulher virtuosa como um bem supremo e contrasta com a ideia de que uma mulher má causa grande prejuízo ou infelicidade.
Versão neutra
O melhor na terra é uma boa pessoa, e a pior peste é quem é má.
Faqs
- Qual é a origem deste provérbio?
A origem exacta é incerta; trata‑se de um provérbio tradicional em português com linguagem antiga. Tem paralelos em provérbios bíblicos que valorizam a mulher virtuosa, mas não há atribuição a autor ou obra específica. - É apropriado usar este provérbio hoje em dia?
Depende do contexto. Em uso informal ou literário pode ilustrar uma ideia tradicional, mas convém ter cuidado: o provérbio generaliza sobre mulheres e pode ser percebido como sexista. Para comunicação sensível e inclusiva, prefira versões neutras que refiram «pessoa». - Como modernizar ou neutralizar o provérbio?
Uma versão neutra e moderna é: «O melhor na terra é uma boa pessoa; a pior peste é uma pessoa má.» Isto mantém a antítese moral sem atribuir‑a a um género.
Notas de uso
- Linguagem arcaica: a expressão «entidade» aqui tem o sentido de 'coisa' ou 'ser valioso' e o termo «peste» significa 'grande mal' ou 'praga'.
- Refere-se especificamente a mulheres, pelo que hoje pode ser considerada redutora ou estereotipada; é frequente encontrá‑la em contextos tradicionais ou literários antigos.
- Usa‑se para valorizar qualidades morais (bondade, fidelidade, prudência) num cônjuge ou mulher; contrapõe de forma dramática um comportamento virtuoso e um comportamento pernicioso.
Exemplos
- No jantar familiar, o avô citou o provérbio: «A melhor entidade da terra é uma boa mulher», para exaltar a diligência e a bondade da esposa de um parente.
- Quando a comunidade discutia os efeitos de boatos e intrigas, alguém comentou: «A pior peste é a que é má», usando a frase para advertir contra comportamentos nocivos.
Variações Sinónimos
- «Mulher virtuosa é coroa do marido.» (provérbio tradicional)
- «Quem encontra uma boa mulher encontra um tesouro.»
- «Mulher má, casa em pânico.» (variação popular)
- «A boa mulher faz o lar; a má desfaz-no.»
Relacionados
- Provérbios bíblicos sobre a mulher virtuosa (p. ex. Provérbios 12:4; 31:10–31).
- Ditados sobre bom e mau caráter (p. ex. «Aparências iludem» — distinção entre aparência e carácter).
Contrapontos
- Virtudes e defeitos não são exclusivos de um género; o provérbio pode ser actualizado para referir‑se a pessoas, não apenas mulheres.
- Reduzir a avaliação de valor a uma generalização sobre mulheres reforça estereótipos de género; hoje prefere‑se descrever comportamentos concretos (honestidade, respeito, empatia).
- Em relação conjugal, a responsabilidade pelo bem‑estar do lar é partilhada; o provérbio simplifica dinâmicas complexas.
Equivalentes
- inglês
A good wife is a crown to her husband; a bad one is a source of trouble. (paráfrase de provérbios tradicionais/bíblicos) - espanhol
Lo mejor en la tierra es una buena mujer, y lo peor una mujer mala. (paráfrase tradicional) - latim/saída bíblica
Femina probata coronat virum; femina mala est ruina. (paráfrase latina inspirada em Provérbios)