A pedra caiu no arremessador? Desgraça para o arremessador. O arremessador caiu na pedra? Desgraça para o arremessador.
Provérbios Italianos
Seja porque a ação volta contra quem a iniciou ou porque esse agente tropeça na própria armadilha, o resultado é desfavorável para quem lançou a pedra.
Versão neutra
Se a pedra atingir o arremessador ou se o arremessador tropeçar na pedra, em ambos os casos o arremessador sofre as consequências.
Faqs
- O que significa este provérbio em poucas palavras?
Que quem provoca uma situação pode acabar por sofrer as consequências, seja porque a ação volta contra si, seja porque acaba por tropeçar na própria causa. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer sublinhar que uma ação se voltou contra o seu autor ou quando se comenta, de modo irónico, a inépcia ou a má sorte de quem iniciou algo. - Este provérbio não é uma forma de culpabilizar a vítima?
Pode ser interpretado assim; convém avaliar o contexto. O provérbio enfatiza a relação entre ação e consequência, mas não substitui uma análise justa das responsabilidades. - Há uma origem conhecida para este provérbio?
Não foi fornecida origem e não há uma referência clara e documentada a uma fonte concreta; parece ser uma formulação popular/aforística.
Notas de uso
- Expressa ironia sobre consequências inevitáveis ou destino adverso para quem provoca uma situação.
- Usado para comentar falhas que se voltam contra o autor da ação (backfire) ou para enfatizar que a responsabilidade recai sobre quem iniciou o ato.
- Pode ser empregado de modo crítico ou jocoso; não é um argumento lógico, mas uma observação moral/social.
- Convém evitar quando pode ser interpretado como justificação de violência ou como culpabilização de vítimas.
Exemplos
- O político tentou desacreditar o adversário com acusações, mas as mentiras vieram a público — a pedra caiu no arremessador.
- Na empresa, o responsável por cortar custos acabou por perder clientes; o que devia ser uma vantagem virou problema: o arremessador caiu na pedra.
Variações Sinónimos
- Se a pedra regressa ao atirador, azar para o atirador.
- Quem lança a pedra e é atingido, azar é dele.
- A pedra volta sempre para quem a atirou.
Relacionados
- Quem semeia vento, colhe tempestade.
- O que vai, volta.
- Quem provoca, recebe as consequências.
Contrapontos
- Pode ser interpretado como culpabilização da vítima quando, na verdade, factores externos ou terceiros causaram a desgraça.
- Simplifica causas complexas: nem todas as más consequências recaem sobre o iniciador por justiça inexorável.
- Tem um tom fatalista que pode legitimar passividade em vez de incentivar a análise das responsabilidades reais.
Equivalentes
- Inglês
Literal: 'The stone fell on the thrower? Misfortune for the thrower.' Não existe um provérbio inglês idêntico; aproximam-se expressões sobre reciprocidade ou consequências, como 'what goes around comes around', mas sem a mesma ironia literal. - Espanhol
Literal: '¿La piedra cayó sobre el lanzador? Desgracia para el lanzador.' Não é um provérbio corrente em espanhol; há ditos parecidos sobre retorno das ações: 'quien la hace, la paga'. - Francês
Literal: 'La pierre est tombée sur le lanceur ? Malheur pour le lanceur.' Sem equivalente direto; remete a provérbios sobre consequências como 'on récolte ce que l'on sème'.