À porta do surdo bate-se à vontade.
É inútil insistir com quem não quer ou não pode ouvir; esforço sem efeito.
Versão neutra
É inútil insistir com quem não escuta.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Significa que é inútil fazer esforços, dar conselhos ou argumentar com alguém que não quer ou não pode ouvir — os gestos e palavras não produzem efeito. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Quando se quer expressar frustração ou resignação face a tentativas de persuasão que não surtem efeito porque o interlocutor é intransigente ou indiferente. - A expressão é ofensiva para pessoas surdas?
Pode ser insensível se usada literalmente. É preferível evitar comparações que reduzam experiências de deficiência e optar por linguagem figurada que não estigmatize. - Há alternativas mais neutras?
Sim: 'É inútil insistir com quem não escuta' ou 'Não adianta tentar convencê‑lo' são versões mais neutras e inclusivas.
Notas de uso
- Usa-se quando alguém tenta convencer ou aconselhar outra pessoa que ignora ou recusa ouvir.
- Aplica-se tanto a situações literais (uma pessoa surda) como figuradas (alguém intransigente).
- Tem conotação crítica sobre a perda de tempo e energia ao insistir em vão.
- Pode ser usado de forma resignada ou sarcástica, dependendo do contexto e do tom.
Exemplos
- Tentei explicar-lhe os riscos, mas não mudou de opinião — à porta do surdo bate‑se à vontade.
- Continuaram a dar argumentos, mas para aquele chefe era bater à porta do surdo; nada adiantou.
- Quando um familiar recusa ajuda, às vezes tudo o que se faz é bater à porta do surdo.
Variações Sinónimos
- Falar aos muros
- Falar ao vento
- É como falar a uma parede
- Dar murro em pontas de faca
Relacionados
- Quem não quer ouvir, que não ouça
- Mais vale um bom acordo do que um longo insulto
- Não se pode esperar que a água suba ao monte
Contrapontos
- A persistência pode, por vezes, resultar: insistir com tato e evidências novas pode fazer alguém mudar de opinião.
- Nem sempre a falta de resposta indica recusa: pode haver incapacidade ou circunstâncias que impedem a escuta.
- Em contexto literal (surdez), a expressão pode ser insensível; é preferível adaptar a linguagem.
Equivalentes
- English
It's like talking to a brick wall / It's like talking to a deaf man. - Español
Hablar a la pared / Hablar al viento. - Français
Parler à un sourd / Parler à un mur. - Deutsch
Wie mit der Wand reden / Es ist, als würde man einem Tauben etwas sagen.