À porta do surdo bate‑se à vontade

À porta do surdo bate-se à vontade.
 ... À porta do surdo bate-se à vontade.

É inútil insistir com quem não quer ou não pode ouvir; esforço sem efeito.

Versão neutra

É inútil insistir com quem não escuta.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que é inútil fazer esforços, dar conselhos ou argumentar com alguém que não quer ou não pode ouvir — os gestos e palavras não produzem efeito.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Quando se quer expressar frustração ou resignação face a tentativas de persuasão que não surtem efeito porque o interlocutor é intransigente ou indiferente.
  • A expressão é ofensiva para pessoas surdas?
    Pode ser insensível se usada literalmente. É preferível evitar comparações que reduzam experiências de deficiência e optar por linguagem figurada que não estigmatize.
  • Há alternativas mais neutras?
    Sim: 'É inútil insistir com quem não escuta' ou 'Não adianta tentar convencê‑lo' são versões mais neutras e inclusivas.

Notas de uso

  • Usa-se quando alguém tenta convencer ou aconselhar outra pessoa que ignora ou recusa ouvir.
  • Aplica-se tanto a situações literais (uma pessoa surda) como figuradas (alguém intransigente).
  • Tem conotação crítica sobre a perda de tempo e energia ao insistir em vão.
  • Pode ser usado de forma resignada ou sarcástica, dependendo do contexto e do tom.

Exemplos

  • Tentei explicar-lhe os riscos, mas não mudou de opinião — à porta do surdo bate‑se à vontade.
  • Continuaram a dar argumentos, mas para aquele chefe era bater à porta do surdo; nada adiantou.
  • Quando um familiar recusa ajuda, às vezes tudo o que se faz é bater à porta do surdo.

Variações Sinónimos

  • Falar aos muros
  • Falar ao vento
  • É como falar a uma parede
  • Dar murro em pontas de faca

Relacionados

  • Quem não quer ouvir, que não ouça
  • Mais vale um bom acordo do que um longo insulto
  • Não se pode esperar que a água suba ao monte

Contrapontos

  • A persistência pode, por vezes, resultar: insistir com tato e evidências novas pode fazer alguém mudar de opinião.
  • Nem sempre a falta de resposta indica recusa: pode haver incapacidade ou circunstâncias que impedem a escuta.
  • Em contexto literal (surdez), a expressão pode ser insensível; é preferível adaptar a linguagem.

Equivalentes

  • English
    It's like talking to a brick wall / It's like talking to a deaf man.
  • Español
    Hablar a la pared / Hablar al viento.
  • Français
    Parler à un sourd / Parler à un mur.
  • Deutsch
    Wie mit der Wand reden / Es ist, als würde man einem Tauben etwas sagen.