Quem leva bom presente, bate rijo à porta.
Oferecer um bom presente facilita o acesso, a aceitação ou a simpatia; um favor material abre portas ou suaviza resistências.
Versão neutra
Um bom presente facilita a entrada ou abre portas.
Faqs
- Este provérbio legitima o suborno?
Não. O provérbio descreve um fenómeno social — que ofertas materiais podem facilitar o acesso — mas não o legitima moral ou juridicamente. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Em comentários críticos ou irónicos sobre favores, clientelismo ou relações sociais em que a dádiva influencia decisões; melhor em registo informal. - É semelhante a «A cavalo dado não se olha o dente»?
Relaciona-se tematicamente porque ambos envolvem presentes, mas têm sentidos diferentes: 'a cavalo dado...' aconselha a aceitar sem criticar; o nosso provérbio fala do efeito prático dos presentes.
Notas de uso
- Usa-se para descrever situações em que um gesto material (prenda, pagamento, oferta) facilita a obtenção de favores, entrada ou boa vontade.
- Tom geralmente crítico ou irónico: pode apontar para práticas de influência, lisonja ou até suborno.
- Registo coloquial; adequado em comentários sociais, conversas informais ou análises de comportamento (p.ex. clientelismo).
- Evitar usar como justificação de actos ilegais ou imorais; o provérbio descreve um facto social, não o legitima.
Exemplos
- Na festa dos vizinhos, ofereceu-lhes um cesto de fruta e, no mês seguinte, já o convidavam para todas as reuniões — quem leva bom presente, bate rijo à porta.
- Num contexto profissional, pequenos brindes podem criar simpatia, mas também levantar suspeitas: quem leva bom presente, bate rijo à porta, diz o provérbio.
Variações Sinónimos
- Quem leva bom presente abre portas.
- Com um bom presente entra-se melhor.
- Quem dá boa prenda tem boa entrada.
Relacionados
- A cavalo dado não se olha o dente. (aceitar presentes sem crítica)
- Atrai-se mais moscas com mel do que com vinagre. (doçura atrai mais que dureza)
Contrapontos
- Os presentes não compram o respeito verdadeiro.
- A honestidade vale mais do que um presente: quem compra amizade, não tem amizade.
Equivalentes
- en
You can catch more flies with honey than with vinegar (or: a bribe can open doors). - es
Con un buen regalo se abren puertas (o: con miel se atrapan más moscas que con vinagre). - fr
On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre (ou : un cadeau ouvre des portes).