Quem leva bom presente, bate rijo à porta

Quem leva bom presente, bate rijo à porta.
 ... Quem leva bom presente, bate rijo à porta.

Oferecer um bom presente facilita o acesso, a aceitação ou a simpatia; um favor material abre portas ou suaviza resistências.

Versão neutra

Um bom presente facilita a entrada ou abre portas.

Faqs

  • Este provérbio legitima o suborno?
    Não. O provérbio descreve um fenómeno social — que ofertas materiais podem facilitar o acesso — mas não o legitima moral ou juridicamente.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Em comentários críticos ou irónicos sobre favores, clientelismo ou relações sociais em que a dádiva influencia decisões; melhor em registo informal.
  • É semelhante a «A cavalo dado não se olha o dente»?
    Relaciona-se tematicamente porque ambos envolvem presentes, mas têm sentidos diferentes: 'a cavalo dado...' aconselha a aceitar sem criticar; o nosso provérbio fala do efeito prático dos presentes.

Notas de uso

  • Usa-se para descrever situações em que um gesto material (prenda, pagamento, oferta) facilita a obtenção de favores, entrada ou boa vontade.
  • Tom geralmente crítico ou irónico: pode apontar para práticas de influência, lisonja ou até suborno.
  • Registo coloquial; adequado em comentários sociais, conversas informais ou análises de comportamento (p.ex. clientelismo).
  • Evitar usar como justificação de actos ilegais ou imorais; o provérbio descreve um facto social, não o legitima.

Exemplos

  • Na festa dos vizinhos, ofereceu-lhes um cesto de fruta e, no mês seguinte, já o convidavam para todas as reuniões — quem leva bom presente, bate rijo à porta.
  • Num contexto profissional, pequenos brindes podem criar simpatia, mas também levantar suspeitas: quem leva bom presente, bate rijo à porta, diz o provérbio.

Variações Sinónimos

  • Quem leva bom presente abre portas.
  • Com um bom presente entra-se melhor.
  • Quem dá boa prenda tem boa entrada.

Relacionados

  • A cavalo dado não se olha o dente. (aceitar presentes sem crítica)
  • Atrai-se mais moscas com mel do que com vinagre. (doçura atrai mais que dureza)

Contrapontos

  • Os presentes não compram o respeito verdadeiro.
  • A honestidade vale mais do que um presente: quem compra amizade, não tem amizade.

Equivalentes

  • en
    You can catch more flies with honey than with vinegar (or: a bribe can open doors).
  • es
    Con un buen regalo se abren puertas (o: con miel se atrapan más moscas que con vinagre).
  • fr
    On attrape plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre (ou : un cadeau ouvre des portes).