A quem Deus der, São Pedro lha benza.
Expressa aceitação de que o que alguém recebe por sorte ou destino está abençoado ou legitimado por forças superiores.
Versão neutra
O que Deus dá, também é abençoado por São Pedro.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa-se para expressar aceitação de um ganho ou favor atribuído ao destino ou a uma intervenção divina, frequentemente em contexto coloquial. - É apropriado em contextos formais?
Geralmente não; é mais adequado em conversas informais. Em contextos formais ou laicos, optar por expressões neutras evita referências religiosas. - Tem conotação religiosa?
Sim — invoca figuras cristãs (Deus e São Pedro). Pode ser apenas idiomático, mas algumas audiências podem considerá-lo de natureza religiosa. - Qual a ideia central transmitida?
Que aquilo que alguém recebe por sorte ou destino tem uma validação superior e, por isso, deve ser aceite ou considerado legítimo.
Notas de uso
- Usa-se para justificar ou aceitar um benefício, sorte ou favorecimento sem questionar a sua legitimidade.
- É normalmente empregado em registos coloquiais e familiares; não é formal nem técnico.
- Pode transmitir complacência diante da fortuna alheia ou resignação face ao destino.
- Por referir figuras religiosas, convém ter cuidado em contextos laicos ou interconfessionais sensíveis.
Exemplos
- Quando lhe perguntaram como conseguiu a herança, responderam: 'A quem Deus der, São Pedro lha benza.'
- Ela ganhou o concurso sem muito esforço; alguns comentaram com um sorriso: 'A quem Deus der, São Pedro lha benza.'
Variações Sinónimos
- Deus dá, São Pedro abençoa.
- O que Deus dá, São Pedro abençoa.
- A quem Deus dá, São Pedro lhe dá a bênção.
Relacionados
- O que é para ser, será.
- Deus escreve direito por linhas tortas.
- Quem tem padrinho chega lá.
Contrapontos
- Nem tudo o que acontece é justo apenas por vir de 'sorte' — mérito e esforço também contam.
- Visão crítica: sucesso por favores não implica abençoamento moral.
- Perspetiva oposta: 'A sorte favorece os audazes' (realça iniciativa individual em vez de destino).
Equivalentes
- Inglês
What God gives, Saint Peter blesses. (literal) — Closest in sense: 'What's meant to be will be.' - Espanhol
A quien Dios da, San Pedro le bendice. (equivalente literal na língua vizinha) - Francês
Ce que Dieu donne, Saint Pierre le bénit. (tradução literal; sentido aproximado: 'Ce qui doit arriver arrivera.')