A uns morrem as vacas, a outros parem os bois

A uns morrem as vacas, a outros parem os bois 
 ... A uns morrem as vacas, a outros parem os bois

Expressa a desigualdade da sorte: enquanto alguns sofrem perdas, outros têm ganhos ou boa sorte.

Versão neutra

Algumas pessoas sofrem perdas, enquanto outras beneficiam de ganhos inesperados.

Faqs

  • Quando se pode usar este provérbio?
    Usa-se para comentar situações em que a sorte ou o resultado se distribuem de forma desigual entre pessoas, por exemplo em negócios, lotarias, promoções ou eventos fortuitos.
  • Qual é a origem deste provérbio?
    É de origem popular e agrária; a imagem das vacas e dos bois remete para contextos rurais, mas não existe uma fonte escrita ou autor conhecido.
  • É adequado usar este provérbio em contextos formais?
    Geralmente é de registo coloquial; em contextos formais recomenda-se linguagem mais neutra para evitar parecer insensível ou demasiado coloquial.

Notas de uso

  • Usa-se em registo coloquial para comentar acontecimentos de sorte ou azar distribuídos de forma desigual.
  • Pode ter um tom resignado, irónico ou crítico, dependendo do contexto e da entoação.
  • Evitar usar de forma insensível junto a pessoas afetadas por perdas graves, porque banaliza o sofrimento alheio.

Exemplos

  • Na reunião, o João ficou sem projeto e a Mariana ganhou mais um cliente — a uns morrem as vacas, a outros parem os bois.
  • Depois da tempestade que danificou a quinta do vizinho, soube que o primo herdou dois novilhos: a uns morrem as vacas, a outros parem os bois.

Variações Sinónimos

  • Uns têm sorte, outros têm azar.
  • Há quem perca e há quem ganhe.
  • Quando uns choram, outros riem.

Relacionados

  • A sorte dá e a sorte tira
  • A sorte é uma roda que gira
  • Cada um colhe o que semeia (contraponto sobre mérito)

Contrapontos

  • Cada um colhe o que semeia — enfatiza consequência do esforço, não mera sorte.
  • Quem trabalha bem, alcança — sugere mérito e justiça em vez de acaso.

Equivalentes

  • Espanhol
    A unos se les mueren las vacas y a otros les nacen los bueyes. (Expressão semelhante em zonas rurais)
  • Inglês
    Some have all the luck / Some people's cattle die while others' oxen are born. (Equivalentes idiomáticos variam por região)
  • Francês
    Tandis que les uns perdent, les autres gagnent. (Sentido equivalente: inégalité de la chance)
  • Alemão
    Dem einen gelingt alles, dem anderen nichts. (Expressa sorte desigual)

Provérbios