A vaca foi para o brejo.
Indica que algo correu mal, está irremediavelmente estragado ou perdido.
Versão neutra
A situação está arruinada / O caso está perdido.
Faqs
- Quando se deve usar este provérbio?
Usa‑se em contextos informais para resumir que algo correu mal ou está irremediavelmente estragado; evita‑se em comunicações formais ou técnicas. - A expressão é ofensiva?
Não é geralmente considerada ofensiva; é coloquial e pode ser jocosa ou resignada, dependendo do tom. Em contextos sensíveis, prefira alternativas neutras. - De onde vem a imagem da vaca no brejo?
Vem da vida rural: uma vaca atolada num brejo (pântano) era difícil de salvar, pelo que a imagem passou a simbolizar perda ou ruína.
Notas de uso
- Uso predominantemente coloquial e informal.
- Emprega‑se para comentar falhanços, prejuízos ou situações sem solução aparente.
- Pode ter um tom bem‑humorado, fatalista ou crítico dependendo do contexto e da entonação.
- Não é uma expressão técnica; evita‑se em contextos formais ou profissionais quando se pretende precisão.
Exemplos
- Depois do depósito ser levado com as facturas, o negócio ficou sem liquidez — a vaca foi para o brejo.
- Perdemos a sondagem e o cliente desistiu; agora a vaca foi para o brejo, teremos de refazer tudo do zero.
- Tentámos reparar o motor, mas os danos são grandes — para todos os efeitos, a vaca foi para o brejo.
Variações Sinónimos
- A vaca foi pro brejo (forma popular)
- Isto foi por água abaixo
- Isto foi para o lixo
- Isto foi por água abaixo
- Se foi ao traste / Foi para o traste
- Já era
Relacionados
- Chorar sobre leite derramado (indica que é inútil lamentar‑se depois do prejuízo)
- Isto foi por água abaixo (equivalente coloquial)
- Já era (indica perda ou fim irrevogável)
Contrapontos
- Enquanto há vida, há esperança — sugere que nem tudo está perdido.
- Nem tudo está perdido — encoraja a procurar soluções em vez de aceitar a derrota.
Equivalentes
- inglês
It's all gone to pot / It's gone down the drain (expressões idiomáticas equivalentes) - espanhol
Se fue al traste / Se fue al garete (equivalentes coloquiais) - tradução literal (pt‑en)
The cow went to the marsh (tradução literal, não idiomática)