A vaca foi para o brejo

A vaca foi para o brejo.
 ... A vaca foi para o brejo.

Indica que algo correu mal, está irremediavelmente estragado ou perdido.

Versão neutra

A situação está arruinada / O caso está perdido.

Faqs

  • Quando se deve usar este provérbio?
    Usa‑se em contextos informais para resumir que algo correu mal ou está irremediavelmente estragado; evita‑se em comunicações formais ou técnicas.
  • A expressão é ofensiva?
    Não é geralmente considerada ofensiva; é coloquial e pode ser jocosa ou resignada, dependendo do tom. Em contextos sensíveis, prefira alternativas neutras.
  • De onde vem a imagem da vaca no brejo?
    Vem da vida rural: uma vaca atolada num brejo (pântano) era difícil de salvar, pelo que a imagem passou a simbolizar perda ou ruína.

Notas de uso

  • Uso predominantemente coloquial e informal.
  • Emprega‑se para comentar falhanços, prejuízos ou situações sem solução aparente.
  • Pode ter um tom bem‑humorado, fatalista ou crítico dependendo do contexto e da entonação.
  • Não é uma expressão técnica; evita‑se em contextos formais ou profissionais quando se pretende precisão.

Exemplos

  • Depois do depósito ser levado com as facturas, o negócio ficou sem liquidez — a vaca foi para o brejo.
  • Perdemos a sondagem e o cliente desistiu; agora a vaca foi para o brejo, teremos de refazer tudo do zero.
  • Tentámos reparar o motor, mas os danos são grandes — para todos os efeitos, a vaca foi para o brejo.

Variações Sinónimos

  • A vaca foi pro brejo (forma popular)
  • Isto foi por água abaixo
  • Isto foi para o lixo
  • Isto foi por água abaixo
  • Se foi ao traste / Foi para o traste
  • Já era

Relacionados

  • Chorar sobre leite derramado (indica que é inútil lamentar‑se depois do prejuízo)
  • Isto foi por água abaixo (equivalente coloquial)
  • Já era (indica perda ou fim irrevogável)

Contrapontos

  • Enquanto há vida, há esperança — sugere que nem tudo está perdido.
  • Nem tudo está perdido — encoraja a procurar soluções em vez de aceitar a derrota.

Equivalentes

  • inglês
    It's all gone to pot / It's gone down the drain (expressões idiomáticas equivalentes)
  • espanhol
    Se fue al traste / Se fue al garete (equivalentes coloquiais)
  • tradução literal (pt‑en)
    The cow went to the marsh (tradução literal, não idiomática)