Boi morto vaca é.

Boi morto vaca é.
 ... Boi morto vaca é.

Quando algo perdeu a sua função ou autoridade, as distinções anteriores deixam de ter importância; é inútil insistir.

Versão neutra

Uma vez que algo perdeu a sua utilidade ou poder, as diferenças anteriores deixam de importar.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Expressa que, depois de algo perder a sua função, autoridade ou utilidade, não vale a pena continuar a insistir ou a discutir sobre isso.
  • Quando é apropriado usar 'Boi morto vaca é'?
    Em contextos informais, para apontar a inutilidade de esforços adicionais após um evento que tornaria a situação irreversível. Evitar em contextos sensíveis ou formais.
  • O provérbio é ofensivo?
    Pode ser considerado insensível ou problemático, sobretudo se interpretado como contrapondo género (boi/vaca). Recomenda‑se cautela no uso.
  • Qual a diferença para 'não adianta chorar sobre o leite derramado'?
    Ambos indicam inutilidade de lamentações após o facto, mas 'Boi morto vaca é' enfatiza também a perda de autoridade ou função; o outro é mais geral sobre arrependimento inútil.

Notas de uso

  • Registro coloquial e possivelmente regional; uso informal.
  • Emprega‑se para indicar que, após um acontecimento que anula uma situação, não vale a pena continuar a discutir ou a insistir.
  • Pode ter conotação abrupta ou insensível; evitar em contextos formais ou perante pessoas afetadas pela perda.

Exemplos

  • O director foi demitido e já não manda na empresa — boi morto vaca é: não faz sentido debater decisões passadas.
  • Gastámos tempo a tentar recuperar o equipamento, mas já está irreparável; boi morto vaca é — parem de insistir e comprem outro.

Variações Sinónimos

  • Não adianta chorar sobre o leite derramado.
  • Não vale a pena bater num cavalo morto.
  • O que está decidido, está decidido.

Relacionados

  • Não adianta chorar sobre o leite derramado
  • Não vale a pena bater num cavalo morto
  • O que está feito, está feito

Contrapontos

  • Tratar uma perda ou mudança com indiferença pode ser insensível para quem foi afetado.
  • Nem sempre as distinções deixam de contar: questões legais, emocionais ou práticas podem manter relevância apesar da mudança.
  • Usar comparações com género (boi/vaca) pode alimentar estereótipos; atenção ao contexto cultural.

Equivalentes

  • inglês
    Don't flog a dead horse (não adianta insistir em algo irreparável)
  • espanhol
    No vale la pena azotar a un caballo muerto (equivalente aproximado)
  • francês
    Il ne sert à rien de s'acharner sur quelque chose de perdu (não vale a pena insistir)
  • italiano
    Non ha senso insister su qualcosa di irrimediabile (não faz sentido insistir)