Boi morto vaca é.
					Quando algo perdeu a sua função ou autoridade, as distinções anteriores deixam de ter importância; é inútil insistir.
Versão neutra
Uma vez que algo perdeu a sua utilidade ou poder, as diferenças anteriores deixam de importar.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Expressa que, depois de algo perder a sua função, autoridade ou utilidade, não vale a pena continuar a insistir ou a discutir sobre isso. - Quando é apropriado usar 'Boi morto vaca é'?
Em contextos informais, para apontar a inutilidade de esforços adicionais após um evento que tornaria a situação irreversível. Evitar em contextos sensíveis ou formais. - O provérbio é ofensivo?
Pode ser considerado insensível ou problemático, sobretudo se interpretado como contrapondo género (boi/vaca). Recomenda‑se cautela no uso. - Qual a diferença para 'não adianta chorar sobre o leite derramado'?
Ambos indicam inutilidade de lamentações após o facto, mas 'Boi morto vaca é' enfatiza também a perda de autoridade ou função; o outro é mais geral sobre arrependimento inútil. 
Notas de uso
- Registro coloquial e possivelmente regional; uso informal.
 - Emprega‑se para indicar que, após um acontecimento que anula uma situação, não vale a pena continuar a discutir ou a insistir.
 - Pode ter conotação abrupta ou insensível; evitar em contextos formais ou perante pessoas afetadas pela perda.
 
Exemplos
- O director foi demitido e já não manda na empresa — boi morto vaca é: não faz sentido debater decisões passadas.
 - Gastámos tempo a tentar recuperar o equipamento, mas já está irreparável; boi morto vaca é — parem de insistir e comprem outro.
 
Variações Sinónimos
- Não adianta chorar sobre o leite derramado.
 - Não vale a pena bater num cavalo morto.
 - O que está decidido, está decidido.
 
Relacionados
- Não adianta chorar sobre o leite derramado
 - Não vale a pena bater num cavalo morto
 - O que está feito, está feito
 
Contrapontos
- Tratar uma perda ou mudança com indiferença pode ser insensível para quem foi afetado.
 - Nem sempre as distinções deixam de contar: questões legais, emocionais ou práticas podem manter relevância apesar da mudança.
 - Usar comparações com género (boi/vaca) pode alimentar estereótipos; atenção ao contexto cultural.
 
Equivalentes
- inglês
Don't flog a dead horse (não adianta insistir em algo irreparável) - espanhol
No vale la pena azotar a un caballo muerto (equivalente aproximado) - francês
Il ne sert à rien de s'acharner sur quelque chose de perdu (não vale a pena insistir) - italiano
Non ha senso insister su qualcosa di irrimediabile (não faz sentido insistir)