Acolhi o rato no meu buraco.
Permiti a entrada de alguém ou algo potencialmente prejudicial; tornei‑me responsável por um perigo ou traição.
Versão neutra
Permiti a entrada de alguém que pode causar‑me prejuízo.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use‑o para censurar uma decisão em que alguém permitiu a entrada ou a influência de uma pessoa ou situação que acabou por causar prejuízo. - Significa sempre culpa intencional?
Não necessariamente. O provérbio aponta responsabilidade pelo resultado, mas a razão pode ser negligência, ingenuidade ou pressão externa. - É adequado em contextos formais?
Geralmente é coloquial e acusatório; em contextos formais prefira uma formulação neutra, como «permitiu a entrada de alguém prejudicial».
Notas de uso
- Usa‑se sobretudo como reprovação: aponta culpa ou negligência de quem permitiu o risco.
- Frequentemente aplicado em contextos pessoais, profissionais ou políticos para denunciar cumplicidade ou má decisão.
- Tom habitual: coloquial e acusatório. Em registos formais, prefira formulações mais neutras.
- Nem sempre implica intenção maliciosa — pode resultar de ingenuidade, necessidade ou pressão externa.
Exemplos
- Ao contratar o intermediário sem verificar antecedentes, acolhi o rato no meu buraco e agora há contratos questionáveis a resolver.
- Quando aceitou aliados sem critérios, os colegas disseram que tinha acolhido o rato no seu buraco.
- Não se trata só de má sorte: se deixas pessoas com más intenções gerir as tuas finanças, acabas por acolher o rato no teu buraco.
Variações Sinónimos
- Acolher o rato em casa
- Abrir a porta ao inimigo
- Permitir que o inimigo fique por perto
- Pôr a raposa a guardar o galinheiro
Relacionados
- Não ponhas a raposa a guardar o galinheiro
- Quem semeia vento colhe tempestade
- Quem com porcos se deita, farelo come
Contrapontos
- Nem sempre a presença de alguém indesejado resulta de consentimento; pode ter sido forçada ou imposta.
- Acolher alguém perigoso pode ocorrer por compaixão ou necessidade, não por cúmplice intenção.
- Usar o provérbio pode ser injusto quando os factos sobre as responsabilidades não estão claros.
Equivalentes
- inglês
I let the fox into the henhouse / I invited trouble into my own home. - espanhol
Abrí la puerta al lobo / Acogí al lobo en casa (equivalente aproximado). - francês
J'ai invité le loup chez moi (equivalente aproximado).