Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica.
Expressa autonomia ou rivalidade: cada um afirma-se à sua maneira e recusa ficar impressionado ou subjugado pelo outro.
Versão neutra
Adeus, Anica. Se o teu galo canta, o meu também responde.
Faqs
- O que significa este provérbio?
Indica que cada pessoa tem a sua forma de se afirmar; é uma resposta a quem tenta impressionar ou humilhar, afirmando que o falante também tem recursos ou méritos. - Quando é apropriado usá-lo?
Em conversas informais, especialmente quando se quer encerrar uma troca de provocações ou afirmar autonomia. Evite em contextos formais ou sensíveis. - É um provérbio ofensivo?
Não é necessariamente ofensivo, mas pode soar desdenhoso ou desafiante. O tom e o contexto determinam se é provocador.
Notas de uso
- Tom geralmente jocoso, desafiante ou defensivo; pode servir para encerrar uma discussão.
- Usado em contextos informais; não é adequado em registos formais ou corporativos.
- Implica comparação entre capacidades, comportamentos ou demonstrações de valor (o «galo» como símbolo de vanglória).
- Pode ser percebido como desdenhoso se dirigido a alguém que tenta demonstrar superioridade.
Exemplos
- Quando ficaram a discutir quem tinha mais clientes na feira, ela sorriu e disse: «Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica».
- Depois da provocação do colega, respondeu em tom leve: «Adeus, Anica; se o teu galo canta, o meu também responde» e saiu da conversa.
- Ao despedirem-se, com um ar de desafio, acrescentou: «Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica», indicando que não se deixaria ficar atrás.
Variações Sinónimos
- Adeus, Anica; se o teu galo canta, o meu também canta.
- Se o teu galo canta alto, o meu não fica calado.
- Cada um que cante à sua maneira.
Relacionados
- Cada um por si
- Cada um puxa a brasa à sua sardinha
- Cada macaco no seu galho
Contrapontos
- Unidos somos mais fortes — enfatiza cooperação em vez de competição.
- Não é uma corrida: melhor colaboração do que rivalidade gratuita.
- Nem sempre vale a pena responder a provocações; a moderação evita escaladas.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
Goodbye, Anica; if your rooster crows, mine crows back. - Inglês (equivalente de sentido)
Don't count me out / I can hold my own. - Espanhol (tradução aproximada)
Adiós, Anica; si canta tu gallo, canta también el mío. - Francês (equivalente aproximado)
Chacun défend son honneur — cada um defende o seu valor.