Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica.

Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica. ... Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica.

Expressa autonomia ou rivalidade: cada um afirma-se à sua maneira e recusa ficar impressionado ou subjugado pelo outro.

Versão neutra

Adeus, Anica. Se o teu galo canta, o meu também responde.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Indica que cada pessoa tem a sua forma de se afirmar; é uma resposta a quem tenta impressionar ou humilhar, afirmando que o falante também tem recursos ou méritos.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Em conversas informais, especialmente quando se quer encerrar uma troca de provocações ou afirmar autonomia. Evite em contextos formais ou sensíveis.
  • É um provérbio ofensivo?
    Não é necessariamente ofensivo, mas pode soar desdenhoso ou desafiante. O tom e o contexto determinam se é provocador.

Notas de uso

  • Tom geralmente jocoso, desafiante ou defensivo; pode servir para encerrar uma discussão.
  • Usado em contextos informais; não é adequado em registos formais ou corporativos.
  • Implica comparação entre capacidades, comportamentos ou demonstrações de valor (o «galo» como símbolo de vanglória).
  • Pode ser percebido como desdenhoso se dirigido a alguém que tenta demonstrar superioridade.

Exemplos

  • Quando ficaram a discutir quem tinha mais clientes na feira, ela sorriu e disse: «Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica».
  • Depois da provocação do colega, respondeu em tom leve: «Adeus, Anica; se o teu galo canta, o meu também responde» e saiu da conversa.
  • Ao despedirem-se, com um ar de desafio, acrescentou: «Adeus, Anica, se o teu galo canta, o meu repenica», indicando que não se deixaria ficar atrás.

Variações Sinónimos

  • Adeus, Anica; se o teu galo canta, o meu também canta.
  • Se o teu galo canta alto, o meu não fica calado.
  • Cada um que cante à sua maneira.

Relacionados

  • Cada um por si
  • Cada um puxa a brasa à sua sardinha
  • Cada macaco no seu galho

Contrapontos

  • Unidos somos mais fortes — enfatiza cooperação em vez de competição.
  • Não é uma corrida: melhor colaboração do que rivalidade gratuita.
  • Nem sempre vale a pena responder a provocações; a moderação evita escaladas.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Goodbye, Anica; if your rooster crows, mine crows back.
  • Inglês (equivalente de sentido)
    Don't count me out / I can hold my own.
  • Espanhol (tradução aproximada)
    Adiós, Anica; si canta tu gallo, canta también el mío.
  • Francês (equivalente aproximado)
    Chacun défend son honneur — cada um defende o seu valor.