A persistência e a repetição de ações pequenas podem vencer obstáculos que à partida parecem insuperáveis.
Versão neutra
A persistência, por meio de ações pequenas e repetidas, acaba por superar resistências aparentemente intransponíveis.
Faqs
O que significa este provérbio em poucas palavras? Que esforços pequenos, repetidos ao longo do tempo, podem produzir resultados importantes e superar obstáculos.
Quando devo usar este provérbio? Ao encorajar persistência em trabalho, estudo ou treino; também em contextos onde se valoriza constância sobre soluções rápidas.
É sempre verdadeiro? Não. Embora ilustre uma verdade prática sobre a eficácia da persistência, nem toda insistência é útil; é preciso avaliar contexto e custos.
Tem equivalentes noutras línguas? Sim — por exemplo, em inglês 'Constant dripping wears away the stone' e em latim 'Gutta cavat lapidem...'.
Notas de uso
Usa-se para encorajar esforços constantes mesmo quando os resultados imediatos não são visíveis.
Pode servir como justificação para trabalho persistente, treino ou tentativas repetidas.
Também pode ser usada de forma irónica para criticar insistência inútil; o contexto determina o tom.
Não implica que tudo deva ser insistido sem reflexão — há limite entre persistência e teimosia prejudicial.
Exemplos
O projecto parecia estagnado, mas com trabalho diário e revisão das tarefas acabámos por avançar — água mole em pedra dura tanto bate até que fura.
Se estudares um pouco todos os dias, vais melhorar; não desistas — água mole em pedra dura.
Mesmo com poucos clientes por mês, a loja manteve-se e cresceu gradualmente: a persistência venceu.
Variações Sinónimos
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura.
Gota a gota cava a pedra.
A persistência vence.
Gota a gota a pedra se fura.
Relacionados
Devagar se vai ao longe.
A paciência é uma virtude.
Quem espera alcança.
Contrapontos
Nem sempre insistir compensa — pode ser melhor mudar de estratégia ou abandonar algo insustentável.
Persistência sem avaliação pode tornar-se teimosia e levar a perda de recursos.
Em alguns casos, é preferível reconhecer limites do esforço humano e adaptar-se.
Equivalentes
Latim Gutta cavat lapidem, non vi sed saepe cadendo.
Inglês Constant dripping wears away the stone.
Alemão Steter Tropfen höhlt den Stein.
Francês La goutte d'eau finit par user la pierre.
Espanhol Agua blanda en piedra dura, tanto da hasta que la rompe.