Ainda não deu meio-dia em São Paulo.
Diz‑se para indicar que ainda não é o momento adequado, que é cedo ou que convém esperar antes de agir ou decidir.
Versão neutra
Ainda não chegou a hora.
Faqs
- Significa literalmente que ainda não são 12 horas em São Paulo?
Não necessariamente; embora use a referência literal ao meio‑dia, a expressão é figurada e serve para dizer que ainda não é o momento apropriado para algo. - Em que situações posso usar este provérbio?
Usa‑se quando se quer pedir calma ou adiar uma decisão — por exemplo em negociações, antes de anunciar notícias ou quando falta informação para agir. - É ofensivo referir São Paulo nesta expressão?
Geralmente não é ofensivo; trata‑se de uma referência geográfica. Contudo, fora do Brasil a expressão pode não ser compreendida e, em contextos formais, é preferível usar alternativas neutras como 'Ainda não chegou a hora'.
Notas de uso
- Uso principal: aconselhar paciência ou adiar uma decisão/expectativa.
- Registo: informal a coloquial; comum no Brasil, menos frequente em Portugal.
- Contextos típicos: negociações, projectos não concluídos, expectativas sobre eventos futuros.
- Tom: neutro a levemente jocoso; pode transmitir prudência ou reprovação discreta.
- Sensibilidade cultural: menção a «São Paulo» é geográfica e não constitui ofensa, mas pode soar regional a falantes de fora do Brasil.
Exemplos
- O contrato ainda não está assinado — ainda não deu meio‑dia em São Paulo, vamos ver como evoluem as conversações.
- Queres anunciar a novidade já? Espera um pouco; ainda não deu meio‑dia em São Paulo, não sabemos todas as confirmações.
- Quando o chefe pediu resultados imediatos, respondi: 'Calma, ainda não deu meio‑dia em São Paulo', precisamos de mais dados antes de decidir.
Variações Sinónimos
- Ainda não é meio‑dia
- Ainda não chegou a hora
- É cedo para isso
- Não é ainda o momento
Relacionados
- Cada coisa a seu tempo.
- Não ponhas a carroça à frente dos bois.
- Quem espera, alcança.
Contrapontos
- É agora ou nunca.
- Já passou da hora.
- O tempo urge — temos de decidir já.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
It's not noon in São Paulo yet. - Inglês (idiomático)
It's not time yet / Hold your horses. - Espanhol
Todavía no es mediodía en São Paulo (o: Todavía no es el momento). - Francês
Il n'est pas encore midi à São Paulo (ou: Ce n'est pas encore le moment).