Ainda não deu meio‑dia em São Paulo.

Ainda não deu meio-dia em São Paulo.
 ... Ainda não deu meio-dia em São Paulo.

Diz‑se para indicar que ainda não é o momento adequado, que é cedo ou que convém esperar antes de agir ou decidir.

Versão neutra

Ainda não chegou a hora.

Faqs

  • Significa literalmente que ainda não são 12 horas em São Paulo?
    Não necessariamente; embora use a referência literal ao meio‑dia, a expressão é figurada e serve para dizer que ainda não é o momento apropriado para algo.
  • Em que situações posso usar este provérbio?
    Usa‑se quando se quer pedir calma ou adiar uma decisão — por exemplo em negociações, antes de anunciar notícias ou quando falta informação para agir.
  • É ofensivo referir São Paulo nesta expressão?
    Geralmente não é ofensivo; trata‑se de uma referência geográfica. Contudo, fora do Brasil a expressão pode não ser compreendida e, em contextos formais, é preferível usar alternativas neutras como 'Ainda não chegou a hora'.

Notas de uso

  • Uso principal: aconselhar paciência ou adiar uma decisão/expectativa.
  • Registo: informal a coloquial; comum no Brasil, menos frequente em Portugal.
  • Contextos típicos: negociações, projectos não concluídos, expectativas sobre eventos futuros.
  • Tom: neutro a levemente jocoso; pode transmitir prudência ou reprovação discreta.
  • Sensibilidade cultural: menção a «São Paulo» é geográfica e não constitui ofensa, mas pode soar regional a falantes de fora do Brasil.

Exemplos

  • O contrato ainda não está assinado — ainda não deu meio‑dia em São Paulo, vamos ver como evoluem as conversações.
  • Queres anunciar a novidade já? Espera um pouco; ainda não deu meio‑dia em São Paulo, não sabemos todas as confirmações.
  • Quando o chefe pediu resultados imediatos, respondi: 'Calma, ainda não deu meio‑dia em São Paulo', precisamos de mais dados antes de decidir.

Variações Sinónimos

  • Ainda não é meio‑dia
  • Ainda não chegou a hora
  • É cedo para isso
  • Não é ainda o momento

Relacionados

  • Cada coisa a seu tempo.
  • Não ponhas a carroça à frente dos bois.
  • Quem espera, alcança.

Contrapontos

  • É agora ou nunca.
  • Já passou da hora.
  • O tempo urge — temos de decidir já.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    It's not noon in São Paulo yet.
  • Inglês (idiomático)
    It's not time yet / Hold your horses.
  • Espanhol
    Todavía no es mediodía en São Paulo (o: Todavía no es el momento).
  • Francês
    Il n'est pas encore midi à São Paulo (ou: Ce n'est pas encore le moment).