Ainda que teu amigo seja de mel, não o lambas

Ainda que teu amigo seja de mel, não o lambas tu. ... Ainda que teu amigo seja de mel, não o lambas tu.

Adverte contra aproveitar‑se da bondade ou generosidade de um amigo; não abuses da confiança nem explores favores.

Versão neutra

Mesmo que um amigo seja muito generoso, não abuses da sua bondade.

Faqs

  • O que significa este provérbio em poucas palavras?
    Significa que não devemos aproveitar‑nos da generosidade de um amigo; alerta para limites e reciprocidade nas relações.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando alguém está a tirar vantagem repetidamente de favores, empréstimos ou da confiança de outro; serve como advertência ou conselho.
  • Pode ser ofensivo dizê‑lo a alguém?
    Sim, dependendo do tom e do contexto. Pode ser interpretado como acusação; é preferível explicar o comportamento concreto antes de usar o provérbio.

Notas de uso

  • Usa‑se para chamar a atenção de alguém que está a tirar vantagem de uma amizade.
  • Tem tom preventivo e corretivo: pode ser dito com gravidade ou em tom jocoso, dependendo do contexto.
  • Não é literal; refere‑se a comportamentos sociais (pedidos excessivos, empréstimos sem retorno, exploração emocional).
  • Serve também para lembrar a necessidade de reciprocidade e limites nas relações.

Exemplos

  • Quando o Pedro começou a pedir empréstimos sem pagar, a mãe avisou: «Ainda que teu amigo seja de mel, não o lambas.»
  • Num grupo de trabalho, lembrar a colega que não deve sobrecarregar um amigo com tarefas extras é um exemplo desta advertência.

Variações Sinónimos

  • Não abuses da bondade de um amigo.
  • Mesmo que um amigo seja doce, não te aproveites dele.
  • Não morder a mão que te alimenta (variação análoga).
  • Não explores a amizade alheia.

Relacionados

  • Não abuses da bondade de ninguém
  • Não bites a mão que te alimenta
  • Quem muito pede, pouco fica

Contrapontos

  • Pedir ajuda quando se precisa não é aproveitar‑se; há diferença entre necessidade legítima e exploração repetida.
  • Em relações muito próximas pode haver trocas assimétricas temporárias (ex.: apoio em crise) que não significam abuso.
  • Usar o provérbio de forma agressiva pode inibir pedidos legítimos e envergonhar quem precisa de ajuda.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't take advantage of a friend's kindness; don't take advantage of those who help you.
  • Espanhol
    Aunque tu amigo sea de miel, no lo laman; no abuses de la bondad de un amigo.
  • Francês
    Même si ton ami est doux comme le miel, n'abuse pas de sa bonté.
  • Alemão
    Nutze die Freundlichkeit eines Freundes nicht aus.