Amor de mulher e festa de cão, afagos são sempre para bolsa ou para mão.
Afeto aparente ou efémero que se dá por interesse; carinho condicionado a benefícios materiais ou circunstanciais.
Versão neutra
Amor de ocasião: afagos muitas vezes surgem por interesse material ou circunstancial.
Faqs
- O que quer dizer exatamente este provérbio?
Significa que certas demonstrações de afeto são superficiais e surgem por interesse material ou circunstancial, não por sentimento genuíno. - É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
Dado o teor estereotipado que coloca 'mulher' como sinónimo de interesse, deve usar‑se com cautela. Em contextos críticos ou analíticos é aceitável; em discurso quotidiano pode ser percebido como sexista. - Quando é útil empregar esta expressão?
Quando se pretende criticar ou alertar para relações oportunistas, para descrever afectos condicionados por vantagens materiais ou temporárias. - Há uma versão sem conotação de género?
Sim: «Amor de ocasião: afagos muitas vezes surgem por interesse material ou circunstancial.» Essa versão evita generalizações sobre um sexo.
Notas de uso
- Expressão popular que atribui a determinadas demonstrações de afeto um carácter oportunista.
- Registo coloquial, geralmente usado de forma crítica ou jocosa.
- Contém uma generalização sobre 'mulher' e deve ser usada com cuidado pelo seu potencial sexista.
- Sublinha a ideia de que certos gestos de carinho acompanham vantagens (dinheiro, atenção, presença).
Exemplos
- Depois de o ver com o carro novo, lembrei‑me do ditado: «Amor de mulher e festa de cão…», e percebi que o interesse estava à vista.
- Quando começaram a aparecer presentes sempre que havia problemas, ela murmurou a versão neutra: «amor de ocasião — afagos por interesse».
- Na conversa sobre relações superficiais, alguém comentou: 'Isto parece amor de mulher e festa de cão — carinho só quando há vantagem.'
- O provérbio foi citado em tom crítico para alertar os jovens sobre afectos condicionados por benefícios.
Variações Sinónimos
- Amor de ocasião, afagos por interesse.
- Carinho de conveniência: afagos para a mão e para a bolsa.
- Afeto que vem com prendas não é amor verdadeiro.
Relacionados
- Amor que vem com prendas dura pouco.
- Quem dá o que tem, tem o que não dá.
- O amor não se compra.
Contrapontos
- O amor verdadeiro não se compra nem se vende; permanece nos bons e maus momentos.
- Quem ama cuida, mesmo sem benefícios materiais.
- Amor que é só interesse não resiste ao tempo.
Equivalentes
- inglês
Literal: "A woman's love and a dog's feast — caresses are always for purse or hand." Sentido aproximado: "conditional love" or "love for sale" (affection given for material gain). - espanhol
Tradução literal: «Amor de mujer y fiesta de perro: caricias para bolsa o mano.» Sentido aproximado: «amor interesado». - francês
Traduction littérale: «Amour de femme et fête de chien, les caresses sont toujours pour la bourse ou la main.» Idée proche: «amour intéressé».