Amor de mulher e festa de cão, afagos são sempre para bolsa ou paraão

Amor de mulher e festa de cão, afagos são sempre ... Amor de mulher e festa de cão, afagos são sempre para bolsa ou para mão.

Afeto aparente ou efémero que se dá por interesse; carinho condicionado a benefícios materiais ou circunstanciais.

Versão neutra

Amor de ocasião: afagos muitas vezes surgem por interesse material ou circunstancial.

Faqs

  • O que quer dizer exatamente este provérbio?
    Significa que certas demonstrações de afeto são superficiais e surgem por interesse material ou circunstancial, não por sentimento genuíno.
  • É aceitável usar este provérbio hoje em dia?
    Dado o teor estereotipado que coloca 'mulher' como sinónimo de interesse, deve usar‑se com cautela. Em contextos críticos ou analíticos é aceitável; em discurso quotidiano pode ser percebido como sexista.
  • Quando é útil empregar esta expressão?
    Quando se pretende criticar ou alertar para relações oportunistas, para descrever afectos condicionados por vantagens materiais ou temporárias.
  • Há uma versão sem conotação de género?
    Sim: «Amor de ocasião: afagos muitas vezes surgem por interesse material ou circunstancial.» Essa versão evita generalizações sobre um sexo.

Notas de uso

  • Expressão popular que atribui a determinadas demonstrações de afeto um carácter oportunista.
  • Registo coloquial, geralmente usado de forma crítica ou jocosa.
  • Contém uma generalização sobre 'mulher' e deve ser usada com cuidado pelo seu potencial sexista.
  • Sublinha a ideia de que certos gestos de carinho acompanham vantagens (dinheiro, atenção, presença).

Exemplos

  • Depois de o ver com o carro novo, lembrei‑me do ditado: «Amor de mulher e festa de cão…», e percebi que o interesse estava à vista.
  • Quando começaram a aparecer presentes sempre que havia problemas, ela murmurou a versão neutra: «amor de ocasião — afagos por interesse».
  • Na conversa sobre relações superficiais, alguém comentou: 'Isto parece amor de mulher e festa de cão — carinho só quando há vantagem.'
  • O provérbio foi citado em tom crítico para alertar os jovens sobre afectos condicionados por benefícios.

Variações Sinónimos

  • Amor de ocasião, afagos por interesse.
  • Carinho de conveniência: afagos para a mão e para a bolsa.
  • Afeto que vem com prendas não é amor verdadeiro.

Relacionados

  • Amor que vem com prendas dura pouco.
  • Quem dá o que tem, tem o que não dá.
  • O amor não se compra.

Contrapontos

  • O amor verdadeiro não se compra nem se vende; permanece nos bons e maus momentos.
  • Quem ama cuida, mesmo sem benefícios materiais.
  • Amor que é só interesse não resiste ao tempo.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: "A woman's love and a dog's feast — caresses are always for purse or hand." Sentido aproximado: "conditional love" or "love for sale" (affection given for material gain).
  • espanhol
    Tradução literal: «Amor de mujer y fiesta de perro: caricias para bolsa o mano.» Sentido aproximado: «amor interesado».
  • francês
    Traduction littérale: «Amour de femme et fête de chien, les caresses sont toujours pour la bourse ou la main.» Idée proche: «amour intéressé».

Provérbios