Anda o homem a trote por ganhar capote.
Apressa-se alguém para obter uma recompensa pequena ou de pouco valor; critica o empenho desproporcionado face ao ganho.
Versão neutra
Alguém corre para ganhar um capote.
Faqs
- O que significa 'capote' neste provérbio?
Capote refere‑se a um tipo de casaco ou capa. No provérbio funciona como metónimo do ganho modesto pelo qual alguém se esforça. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Usa‑se para criticar ou ironizar situações em que uma pessoa empenha muito esforço ou risco por uma recompensa insignificante ou de pouco valor. - O provérbio é comum no português contemporâneo?
Tem um registo mais popular e algo arcaico; não é muito corrente nos contextos urbanos modernos, mas ainda pode aparecer em fala regional ou literária. - Tem um sentido positivo?
Geralmente não; tem conotação crítica. Contudo, dependendo do contexto, pode também exprimir prudência por aceitar um ganho pequeno e certo.
Notas de uso
- «Capote» é palavra antiga para casaco ou capa; o provérbio tem tom popular e pode ser regional ou arcaico.
- Usa‑se de forma crítica ou irónica quando alguém empenha muito esforço por uma recompensa modesta.
- Registo: coloquial/popular; pode soar antiquado em contextos urbanos modernos.
- Pode também significar que se priorizam ganhos imediatos e pequenos em detrimento de objetivos maiores.
Exemplos
- Ele trabalha tantas horas extra apenas para pagar um casaco novo — anda o homem a trote por ganhar capote.
- Ao aceitar tarefas de pouco valor só para aparecer no relatório, percebe‑se que anda o homem a trote por ganhar capote.
- Se vendes a tua folga por meia dúzia de euros, é como quem anda o homem a trote por ganhar capote; pensa nos resultados a longo prazo.
Variações Sinónimos
- Corre por um capote.
- Anda a correr por pouco.
- Esforça‑se por migalhas.
Relacionados
- De grão em grão enche a galinha o papo (acumulação de pequenos ganhos) — usado em sentido contrário.
- Quem tudo quer nada tem (crítica à ganância desordenada).
- Não vale a pena chorar sobre leite derramado (sobrevaluar pequenas perdas).
Contrapontos
- De grão em grão enche a galinha o papo — valoriza‑se que ganhos pequenos acumulam valor.
- Quem não arrisca não petisca — encoraja a assumir esforço mesmo por pequenas oportunidades.
- Antes pouco e certo do que muito e incerto — pode justificar um esforço por algo modesto mas seguro.
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
The man trots to earn a coat. - Inglês (aproximado)
Hurrying after a trifle / rushing for a small gain. - Espanhol (tradução literal)
Anda el hombre a galope por ganarse un capote. - Espanhol (aproximado)
Correr tras una nimiedad.