Deita-se o homem pelo chão, por ganhar gabão

Deita-se o homem pelo chão, por ganhar gabão.
 ... Deita-se o homem pelo chão, por ganhar gabão.

Humilhar-se ou sacrificar a própria dignidade para obter um benefício material ou uma vantagem imediata.

Versão neutra

Alguém humilha-se para conseguir um benefício material ou uma vantagem imediata.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Significa que alguém se humilha ou renuncia à sua dignidade para obter um benefício material ou uma vantagem imediata.
  • Quando é apropriado usar esta expressão?
    Quando se quer criticar, de forma coloquial, uma pessoa que compromete princípios ou se sujeita a vexames por interesse próprio. Deve evitar‑se em situações de necessidade que justifiquem a atitude.
  • É uma expressão ofensiva?
    Não é explicitamente ofensiva, mas tem conotação crítica e pode ferir se dirigida a quem enfrenta dificuldades reais. Usar com cuidado e sensibilidade.
  • De onde vem o termo 'gabão'?
    Gabão refere‑se a um tipo de casaco ou capa; no provérbio representa um benefício material. A origem exacta do dito é regional e indefinida.

Notas de uso

  • Uso geralmente crítico — descreve alguém que faz vexame ou abdica de princípios por interesse próprio.
  • Registo coloquial; pode aparecer em conversas familiares ou comentários moralizadores.
  • Pode referir tanto situações materiais (salário, prendas) como sociais (favor, posição).
  • Em contextos de necessidade extrema, a expressão pode parecer insensível se aplicada sem considerar circunstâncias reais.

Exemplos

  • Quando aceitou fazer aquelas tarefas degradantes só para manter o emprego, todos comentaram: deita-se o homem pelo chão, por ganhar gabão.
  • Não vale a pena deitares-te pelo chão por ganhar gabão; o respeito próprio conta tanto quanto o salário.
  • A avó dizia que não se deve envergonhar por pedir ajuda, mas também lembrava que é triste ver alguém deitar-se pelo chão por ganhar gabão.

Variações Sinónimos

  • Deitar-se pelo chão por um gabão
  • Abaixar-se por um gabão
  • Vender-se por um prato de lentilhas
  • Vender a alma por um casaco

Relacionados

  • Vender-se por um prato de lentilhas
  • Não se vende a alma ao diabo
  • Quem tudo quer, tudo perde
  • Antes morrer com dignidade

Contrapontos

  • Em situações de necessidade económica ou de sobrevivência, aceitar tarefas degradantes pode ser uma escolha forçada, não um acto de vaidade.
  • Nem toda humildade é humilhação: aceitar ajuda por vergonha económica não equivale necessariamente a perder dignidade.
  • A crítica implícita no provérbio deve ser ponderada: julgar alguém sem conhecer o contexto pode ser injusto.

Equivalentes

  • Inglês
    He would sell his soul for a mess of pottage / He stoops for a coat (idiomatically: he humiliates himself for a trivial gain).
  • Espanhol
    Se arrodilla por un plato de lentejas / Se vende por un abrigo (variações literais e equivalentes populares).
  • Francês
    Se vendre pour un plat de lentilles / S'abaisser pour une veste (equivalente conceptual).

Provérbios