Antes de matar a onça, não lhe vendas a pele.

Antes de matar a onça, não lhe vendas a pele.
 ... Antes de matar a onça, não lhe vendas a pele.

Aviso para não presumir ou dispor de algo antes de o sucesso ou resultado estar garantido.

Versão neutra

Não presumir um resultado ou dispor de bens antes de o resultado estar efetivamente assegurado.

Faqs

  • Significa a mesma coisa que "não contes com os ovos antes de nascerem"?
    Sim — ambos avisam contra a presunção de um resultado antes de ele estar garantido. A imagem varia (animal, ovos) mas a ideia central é igual.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado quando alguém faz planos, anuncia benefícios ou toma decisões com base num resultado ainda incerto — por exemplo, antes de confirmação de contratos, pagamentos ou de concluir um projecto.
  • A expressão é ofensiva ou desactualizada?
    Não é ofensiva; trata-se de um provérbio tradicional. Em contextos muito formais pode preferir-se uma formulação mais neutra («não pressupor resultados antes destes estarem assegurados»).

Notas de uso

  • Usa-se para advertir contra planos ou celebrações prematuras que dependem de um resultado incerto.
  • Tom geralmente cauteloso; apropriado em contextos financeiros, negociais, profissionais ou pessoais.
  • Pode ser dito de forma direta ou como conselho previdente; não é ofensivo, mas transmite cepticismo sobre expectativas não realizadas.
  • Forma equivalente mais frequente em Portugal: «Não vendas a pele do urso antes de o haveres caçado.»

Exemplos

  • O departamento já estaba a planear bónus para o final do ano, mas eu lembrei-lhes: antes de matar a onça, não lhe vendas a pele — ainda faltam três projectos por concluir.
  • Ele assinou contratos condicionais a receber o pagamento, mas o contabilista advertiu: não vendas a pele da onça antes de o dinheiro entrar na conta.

Variações Sinónimos

  • Não vendas a pele do urso antes de o haveres caçado.
  • Não contes com o ovo antes de a galinha pôr.
  • Não cries do presunto antes de o haveres ganho.

Relacionados

  • Não conte os galos antes de nascerem (variante popular: 'Não contes os ovos antes de nascerem').
  • Quem não arrisca não petisca (contraponto sobre assumir riscos em vez de adiar decisões).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — encoraja a tomar iniciativas que podem ser necessárias para alcançar o resultado.
  • Planeamento antecipado não é sempre negligência: preparar-se para um resultado provável pode ser prudente quando existem garantias razoáveis.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't sell the bear's skin before you've caught the bear. / Don't count your chickens before they hatch.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado.
  • Francês
    Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Verkauf nicht die Haut des Bären, bevor du ihn erlegt hast.
  • Italiano
    Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.