Mata o urso antes de vender-lhe a pele

Mata o urso antes de vender-lhe a pele.
 ... Mata o urso antes de vender-lhe a pele.

Não contes com ganhos ou vantagens antes de os teres realmente assegurados; não faças planos definitivos sobre algo incerto.

Versão neutra

Não presumas teus ganhos antes de os teres realmente garantidos.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que não deves assumir ou promover um ganho até este estar concretizado; é um aviso contra confiar em resultados incertos.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando alguém age ou fala como se um resultado já estivesse certo — por exemplo, anunciar lucros, comprar com base em expectativas não confirmadas ou comemorar prémios antes da confirmação.
  • É sempre imprudente planear com antecedência?
    Não. Planear é sensato, mas o provérbio refere-se à presunção de um resultado certo sem garantias. Planeamento com mitigação de riscos é adequado.

Notas de uso

  • Tom de advertência: usado para aconselhar prudência e evitar excessiva confiança.
  • Registo: popular e informal; apropriado em conversas correntes, menos em comunicação técnica sem explicação.
  • Contextos típicos: negócios, apostas, investimentos, resultados de exames ou projectos por concluir.
  • Pode ser atenuado quando se fala de planeamento prudente ou de operações com garantias (ex.: pré-venda com condicionalidades).

Exemplos

  • A empresa anunciou distribuição de bónus antes do fecho das contas—o director lembrou: 'mata o urso antes de vender-lhe a pele'.
  • Dizes que vais comprar o carro novo quando conseguires o empréstimo, mas ainda não assinaste nada; não vendas a pele do urso antes de o haveres morto.
  • Estudante que celebrou a nota esperada antes de receber o exame foi aconselhado pelos colegas: não contes com o lucro antes de o teres.

Variações Sinónimos

  • Não vendas a pele do urso antes de o haveres morto.
  • Não contes com o que ainda não tens.
  • Não cries castelos no ar.

Relacionados

  • Não ponhas a carroça à frente dos bois.
  • Não cries castelos no ar.
  • Não contes os galos antes de nascerem.

Contrapontos

  • Em algumas situações empresariais, pré-vendas ou promessas condicionais são práticas aceitáveis desde que existam cláusulas que protejam as partes (ex.: contratos, depósitos).
  • Planeamento antecipado é útil; o provérbio adverte contra a certeza absoluta antes de uma confirmação, não contra a preparação sensata.
  • Em contextos de gestão de risco, é preferível preparar cenários e salvaguardas em vez de simplesmente adiar qualquer decisão.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't sell the bear's skin before you've killed the bear. / Don't count your chickens before they hatch.
  • Francês
    Ne vendez pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de haber cazado al oso.
  • Alemão
    Verkaufe nicht die Bärenhaut, bevor du den Bären erlegt hast.