Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.

Antes de matar a onça, não se faz negócio com o ... Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.

Não se deve negociar ou contar com o produto de algo antes de o garantir; não antever lucros ou acordos antes do resultado definitivo.

Versão neutra

Não faças acordos sobre algo que ainda não conquistaste.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para avisar alguém contra a tomada de decisões baseadas em resultados ainda incertos, por exemplo antes de prometer dinheiro, partilhar lucros ou assumir compromissos dependentes de aprovações futuras.
  • É adequado no contexto profissional?
    Sim, como aviso informal ou conselho em reuniões e discussões; em comunicações formais prefira linguagem direta (ex.: 'Não devemos assumir receitas até confirmação contratual').
  • O provérbio é ofensivo ou sensível?
    Não; é uma expressão metafórica. Pode soar rústica ou coloquial, mas não é intrinsecamente ofensiva. Evite uso literal relacionado a crueldade com animais.
  • Existe uma versão mais curta ou moderna?
    Sim — 'Não contes com o que ainda não tens' ou 'Não vendas a pele do urso antes de o matar' são versões mais curtas e igualmente claras.

Notas de uso

  • Usa-se para aconselhar cautela em negócios, planos ou promessas quando o resultado ainda não é certo.
  • Registo: coloquial e proverbial; adequado em conversas, advertências e aconselhamento informal; menos apropriado em documentos formais.
  • Aplicável a finanças (não prometer rendimentos antes de os receber), projectos (não planear dependente de aprovação ainda não obtida) e relações (não tomar decisões com base em promessas não cumpridas).
  • Frase metafórica: a referência à onça e ao couro é simbólica — não se refere literalmente a caçar animais, mas a evitar especulação prematura.

Exemplos

  • O investidor queria assinar contratos com base em lucros projectados, mas o director aconselhou: 'Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.'
  • Ela já tinha prometido parte do prémio ao colega, mas quando o concurso foi anulado lembrou: 'Não se faz negócio com o couro antes de matar a onça.'
  • Quando a equipa começou a elaborar bónus para um contrato ainda por ganhar, o gerente disse que era imprudente — não se deve vender a pele do urso antes de o matar.

Variações Sinónimos

  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • Não conte os seus galos antes de nascerem os pintainhos (Não conte os ovos antes de nascerem).
  • Não conte com algo antes de o ter garantido.

Relacionados

  • Não vendas a pele do urso antes de o matar.
  • Não conte os ovos antes de nascerem.
  • Quem não arrisca não petisca (contraponto comum).

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca — incentiva a assumir riscos calculados para obter ganhos.
  • Quem não tenta não sabe — destaca a importância de tentar mesmo sem certezas.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • Inglês (variante)
    Don't sell the bear's skin before you've killed the bear.
  • Espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Alemão
    Man soll den Bären nicht häuten, bevor man ihn erlegt hat.

Provérbios