Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.
Não se deve negociar ou contar com o produto de algo antes de o garantir; não antever lucros ou acordos antes do resultado definitivo.
Versão neutra
Não faças acordos sobre algo que ainda não conquistaste.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para avisar alguém contra a tomada de decisões baseadas em resultados ainda incertos, por exemplo antes de prometer dinheiro, partilhar lucros ou assumir compromissos dependentes de aprovações futuras. - É adequado no contexto profissional?
Sim, como aviso informal ou conselho em reuniões e discussões; em comunicações formais prefira linguagem direta (ex.: 'Não devemos assumir receitas até confirmação contratual'). - O provérbio é ofensivo ou sensível?
Não; é uma expressão metafórica. Pode soar rústica ou coloquial, mas não é intrinsecamente ofensiva. Evite uso literal relacionado a crueldade com animais. - Existe uma versão mais curta ou moderna?
Sim — 'Não contes com o que ainda não tens' ou 'Não vendas a pele do urso antes de o matar' são versões mais curtas e igualmente claras.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar cautela em negócios, planos ou promessas quando o resultado ainda não é certo.
- Registo: coloquial e proverbial; adequado em conversas, advertências e aconselhamento informal; menos apropriado em documentos formais.
- Aplicável a finanças (não prometer rendimentos antes de os receber), projectos (não planear dependente de aprovação ainda não obtida) e relações (não tomar decisões com base em promessas não cumpridas).
- Frase metafórica: a referência à onça e ao couro é simbólica — não se refere literalmente a caçar animais, mas a evitar especulação prematura.
Exemplos
- O investidor queria assinar contratos com base em lucros projectados, mas o director aconselhou: 'Antes de matar a onça, não se faz negócio com o couro.'
- Ela já tinha prometido parte do prémio ao colega, mas quando o concurso foi anulado lembrou: 'Não se faz negócio com o couro antes de matar a onça.'
- Quando a equipa começou a elaborar bónus para um contrato ainda por ganhar, o gerente disse que era imprudente — não se deve vender a pele do urso antes de o matar.
Variações Sinónimos
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não conte os seus galos antes de nascerem os pintainhos (Não conte os ovos antes de nascerem).
- Não conte com algo antes de o ter garantido.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o matar.
- Não conte os ovos antes de nascerem.
- Quem não arrisca não petisca (contraponto comum).
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca — incentiva a assumir riscos calculados para obter ganhos.
- Quem não tenta não sabe — destaca a importância de tentar mesmo sem certezas.
Equivalentes
- Inglês
Don't count your chickens before they hatch. - Inglês (variante)
Don't sell the bear's skin before you've killed the bear. - Espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Alemão
Man soll den Bären nicht häuten, bevor man ihn erlegt hat.