Vender a pele do urso antes de o ter morto.
Contar com ou dispor de algo antes de o ter garantido; antecipar lucros ou benefícios sem certezas.
Versão neutra
Não contar com algo que ainda não se obteve.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir alguém que está a assumir ganhos ou resultados sem garantias — por exemplo, antes da assinatura de contratos, conclusão de vendas ou confirmação de resultados. - Tem sempre conotação negativa?
Geralmente é uma advertência contra a imprudência, mas pode simplesmente apontar para prudência e realismo, sem juízo de carácter severo. - Tem origem numa fábula específica?
A ideia aparece em fábulas antigas, incluindo tradições associadas a Esopo, e foi transmitida por várias línguas da Europa ao longo dos séculos.
Notas de uso
- Usa-se para advertir contra a presunção e o optimismo infundado, sobretudo em contextos de negócios, planos ou expectativas pessoais.
- Tom neutro a formal; adequado em conversa, escrita jornalística e aconselhamento prático.
- Pode ser substituído por variantes gramaticais sem alterar o sentido (ver 'variacoes_sinonimos').
Exemplos
- Ainda não assinaste o contrato, por isso não vás vender a pele do urso antes de o teres morto — pode haver cláusulas que alterem tudo.
- Discutiam como gastar o prémio que supostamente iam receber, e eu avisei: 'não vendam a pele do urso antes de o terem morto'.
Variações Sinónimos
- Não vendas a pele do urso antes de o teres morto
- Não vender a pele do urso antes de o matar
- Não contar com algo antes de o ter garantido
- Não contar os galos antes de nascerem (variação próxima de sentido)
Relacionados
- Não ponhas a carroça à frente dos bois
- Não contes com o ovo no ninho (variações sobre antecipar-se)
- Não contar os frangos antes de os ver nascer
Contrapontos
- Em alguns contextos negociais, compromissos formais ou seguros podem justificar antecipar acções com base em quase-certezas — aí a expressão tem menos força.
- O optimismo calculado e a preparação para um resultado provável não são sempre imprudentes; o provérbio condena a presunção sem fundamento, não a previsão prudente.
Equivalentes
- Inglês
Don't sell the bear's skin before you've killed the bear; / Don't count your chickens before they hatch. - Espanhol
Vender la piel del oso antes de cazarlo. - Francês
Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - Italiano
Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso. - Alemão
Die Haut des Bären verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.