Vender a pele do urso antes de o ter morto

Vender a pele do urso antes de o ter morto.
 ... Vender a pele do urso antes de o ter morto.

Contar com ou dispor de algo antes de o ter garantido; antecipar lucros ou benefícios sem certezas.

Versão neutra

Não contar com algo que ainda não se obteve.

Faqs

  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém que está a assumir ganhos ou resultados sem garantias — por exemplo, antes da assinatura de contratos, conclusão de vendas ou confirmação de resultados.
  • Tem sempre conotação negativa?
    Geralmente é uma advertência contra a imprudência, mas pode simplesmente apontar para prudência e realismo, sem juízo de carácter severo.
  • Tem origem numa fábula específica?
    A ideia aparece em fábulas antigas, incluindo tradições associadas a Esopo, e foi transmitida por várias línguas da Europa ao longo dos séculos.

Notas de uso

  • Usa-se para advertir contra a presunção e o optimismo infundado, sobretudo em contextos de negócios, planos ou expectativas pessoais.
  • Tom neutro a formal; adequado em conversa, escrita jornalística e aconselhamento prático.
  • Pode ser substituído por variantes gramaticais sem alterar o sentido (ver 'variacoes_sinonimos').

Exemplos

  • Ainda não assinaste o contrato, por isso não vás vender a pele do urso antes de o teres morto — pode haver cláusulas que alterem tudo.
  • Discutiam como gastar o prémio que supostamente iam receber, e eu avisei: 'não vendam a pele do urso antes de o terem morto'.

Variações Sinónimos

  • Não vendas a pele do urso antes de o teres morto
  • Não vender a pele do urso antes de o matar
  • Não contar com algo antes de o ter garantido
  • Não contar os galos antes de nascerem (variação próxima de sentido)

Relacionados

  • Não ponhas a carroça à frente dos bois
  • Não contes com o ovo no ninho (variações sobre antecipar-se)
  • Não contar os frangos antes de os ver nascer

Contrapontos

  • Em alguns contextos negociais, compromissos formais ou seguros podem justificar antecipar acções com base em quase-certezas — aí a expressão tem menos força.
  • O optimismo calculado e a preparação para um resultado provável não são sempre imprudentes; o provérbio condena a presunção sem fundamento, não a previsão prudente.

Equivalentes

  • Inglês
    Don't sell the bear's skin before you've killed the bear; / Don't count your chickens before they hatch.
  • Espanhol
    Vender la piel del oso antes de cazarlo.
  • Francês
    Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • Italiano
    Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso.
  • Alemão
    Die Haut des Bären verkaufen, bevor man ihn erlegt hat.