Ao homem pobre, caldeirão de cobre.
Expressa que o pobre dispõe de bens simples ou de menor valor, ou que aquilo que possui é modesto e suficiente para o seu uso.
Versão neutra
Ao pobre, um caldeirão de cobre.
Faqs
- O provérbio tem tom pejorativo?
Depende do contexto: pode ser usado de modo descritivo para aceitar condições económicas, ou de modo crítico/irónico para lamentar desigualdades. Usado diretamente sobre pessoas concretas, pode soar condescendente. - Quando é apropriado usar este provérbio?
É apropriado quando se fala de limitações materiais de alguém de forma geral ou reflexiva — por exemplo, para explicar escolhas simples por falta de meios — mas deve evitar‑se em situações em que possa humilhar ou menosprezar alguém. - Que mensagem prática transmite?
Incentiva realisticamente a aceitação de recursos limitados ou a moderação nas expectativas; também pode funcionar como crítica social quando usada para sublinhar injustiças económicas.
Notas de uso
- Usa‑se para comentar a vida ou os bens de alguém com poucos recursos, sem necessidade de juízo moral explícito.
- Pode ter tom explicativo (aceitação da realidade económica) ou crítico/irónico (lamentação pela desigualdade).
- Evita‑se usá‑lo de modo diminutivo ou depreciativo quando se fala de pessoas concretas, pois pode ser interpretado como insensível.
Exemplos
- Quando lhe ofereceram um fogão novo, respondeu com um sorriso resignado: «Ao pobre, caldeirão de cobre», conformando‑se com o que havia.
- O comentário do patrão foi duro; Pedro replicou: «Não posso exigir luxos — ao pobre, caldeirão de cobre», indicando que entende os limites do seu salário.
Variações Sinónimos
- Ao pobre caldeirão de cobre (sem vírgula).
- Ao homem pobre, panela de cobre.
- Ao pobre, panela de cobre.
Relacionados
- Quem não tem cão, caça com gato (sublinhar a engenhosidade ou adaptação perante a falta de meios).
- Nem tudo o que reluz é ouro (avisa contra valorizar apenas a aparência).
- Cada um deve cortar a sua manta segundo o seu pano / Cortar o pão de acordo com o que há (sobre viver dentro das possibilidades).
Contrapontos
- A sorte dá e a sorte tira (destaca a imprevisibilidade da fortuna).
- Quem tem dinheiro, tem amigos (salienta os benefícios da riqueza, em contraponto às limitações do pobre).
- Quem semeia ventos, colhe tempestades (enfatiza responsabilidade individual em vez de condição social herdada).
Equivalentes
- Inglês (tradução literal)
To the poor man, a copper cauldron. - Inglês (equivalente idiomático)
A poor man must make do with what he has. - Espanhol
Al pobre, caldero de cobre (ou El pobre se arregla con lo que tiene). - Francês
Au pauvre, chaudron de cuivre (ou Le pauvre doit se contenter de peu).