Aqui é que é comer, porque me casa (na taberna) é um roubo.
Preferir ficar onde se come bem e sem despesas do que casar, que seria dispendioso ou injusto.
Versão neutra
Prefiro cá comer; casar seria um gasto desnecessário.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém prefere manter a situação actual, normalmente confortável ou vantajosa (por exemplo, comer e socializar na taberna), em vez de casar, que implicaria despesas, responsabilidades ou perda de benefícios. - Em que contexto se usa?
Usa-se em registo informal e frequente em conversas coloquiais e bravatas. Serve para justificar a recusa de uma mudança por motivos económicos ou de comodidade. - É ofensivo usar este provérbio?
Pode ser visto como insensível ou sexista, porque reduz o casamento a um encargo ou retrata um cônjuge como causa de perdas. Recomenda-se cautela em contextos formais ou perante pessoas que possam sentir‑se ofendidas. - Tem origem conhecida?
Não há origem documentada precisa; é uma expressão popular de tradição oral associada ao ambiente de taberna e ao discurso jocoso sobre casamento.
Notas de uso
- Expressa preferência por uma situação atual confortável (normalmente comida grátis/boa numa taberna) em vez de mudar para um compromisso (casamento) que implicaria custos.
- Registro informal e jocoso; usado em conversas coloquiais para sublinhar aversão a responsabilidades ou a perdas materiais associadas ao casamento.
- Pode ser aplicado de forma metafórica a outras situações em que se evita uma mudança por receio de perda de benefício.
- Cuidado com o uso: pode conter matizes sexistas ou pejorativos relativos ao casamento e aos papéis domésticos; melhor evitar em contextos formais ou quando possa ofender.
Exemplos
- Quando lhe propuseram mudar-se para a casa da noiva ele riu e disse: «Aqui é que é comer, porque me casa é um roubo» — preferia não assumir as despesas extra.
- Ao recusar a promoção que exigia mais horas e custos, comentou em tom de brincadeira: «Aqui é que é comer, porque me casa é um roubo», querendo dizer que não valia a pena trocar o que já tinha.
Variações Sinónimos
- Aqui come-se bem; casar é um roubo.
- Fico por aqui a comer — casar é gastar à toa.
- Na taberna como eu quero; casar é perder dinheiro.
Relacionados
- Mais vale o diabo que conheces do que o diabo que não conheces (preferir o seguro ao incerto).
- Quem casa, quer casa (o casamento traz exigências materiais).
- Quem não tem cão, caça com gato (adaptar-se à situação actual).
Contrapontos
- Casamento pode trazer estabilidade e partilha de encargos, não apenas custos.
- Quem casa, casa-se para ser feliz — visão positiva do matrimónio.
- Nem sempre o que é barato é melhor; às vezes mudar compensa a longo prazo.
Equivalentes
- inglês
If it ain't broke, don't fix it. (Prefira manter o que funciona em vez de alterar e arriscar perder vantagens.) - espanhol
Aquí se come bien; casarse sería robarme. (Variante coloquial com sentido semelhante.) - francês
Mieux vaut ce que l'on a que ce qu'on risque d'avoir. (Melhor ficar com o conhecido do que arriscar com o desconhecido.)