Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres
Expressão irónica ou crítica que deseja a presença de Deus num lugar comum enquanto insinua corrupção ou hipocrisia entre o clero.
Versão neutra
Que Deus esteja aqui e o diabo na casa dos padres.
Faqs
- Este provérbio é ofensivo?
Pode ser. O provérbio insinua corrupção ou hipocrisia entre sacerdotes, pelo que pode ferir crentes e membros do clero. Use-o com cautela. - Quando é adequado usar esta expressão?
Em linguagem informal, para exprimir desconfiança ou ironia sobre hipocrisia institucional. Evite em contextos formais, religiosos ou profissionais. - Qual é a origem do provérbio?
A origem exacta não é documentada aqui; trata-se de uma fórmula de oralidade popular com tema anticlerical presente em variantes regionais.
Notas de uso
- Registo: informal e popular; frequentemente usada em contexto familiar ou entre conhecidos.
- Tonalidade: irónica, sardónica ou acusatória; pode assumir um tom anticlerical.
- Contextos típicos: comentários sobre escândalos, hipocrisia institucional ou comportamentos contraditórios de pessoas religiosas.
- Cautela: pode ser ofensiva para crentes e para membros do clero; evitar em contextos formais ou onde se exija respeito religioso.
Exemplos
- Ao saber do escândalo financeiro na paróquia, o António suspirou: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres», mostrando desconfiança pelo clero envolvido.
- Numa conversa sobre hipocrisia institucional, a Rosa usou o provérbio para sublinhar que quem devia dar o exemplo também falhou: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres».
- Depois de várias promessas não cumpridas pelos responsáveis da fundação, alguém comentou irónico: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres».
Variações Sinónimos
- Deus entre aqui, o diabo na casa dos padres
- Que Deus entre aqui e o diabo na casa dos padres
- Deus cá e o diabo lá
Relacionados
- Santo de casa não faz milagres
- O hábito não faz o monge
- Por fora bela viola, por dentro pão bolorento
Contrapontos
- Generalizar sobre todo o clero com base em casos isolados é injusto; nem todos os membros religiosos são hipócritas.
- Críticas construtivas e factuais a instituições são mais eficazes do que insultos ou provérbios ofensivos.
- Em contextos interconfessionais ou profissionais, é preferível evitar expressões que possam ferir sensibilidades religiosas.
Equivalentes
- inglês
Literal: "God here and the devil in the parsonage" (não é um provérbio estabelecido em inglês; traduz o sentido literal). - espanhol
Literal: "Que Dios entre aquí y el diablo en casa de los curas" (frase também compreensível no espanhol popular). - francês
Literal: "Que Dieu entre ici et le diable dans la maison des prêtres" (tradução direta do sentido).