Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres

Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres ... Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres

Expressão irónica ou crítica que deseja a presença de Deus num lugar comum enquanto insinua corrupção ou hipocrisia entre o clero.

Versão neutra

Que Deus esteja aqui e o diabo na casa dos padres.

Faqs

  • Este provérbio é ofensivo?
    Pode ser. O provérbio insinua corrupção ou hipocrisia entre sacerdotes, pelo que pode ferir crentes e membros do clero. Use-o com cautela.
  • Quando é adequado usar esta expressão?
    Em linguagem informal, para exprimir desconfiança ou ironia sobre hipocrisia institucional. Evite em contextos formais, religiosos ou profissionais.
  • Qual é a origem do provérbio?
    A origem exacta não é documentada aqui; trata-se de uma fórmula de oralidade popular com tema anticlerical presente em variantes regionais.

Notas de uso

  • Registo: informal e popular; frequentemente usada em contexto familiar ou entre conhecidos.
  • Tonalidade: irónica, sardónica ou acusatória; pode assumir um tom anticlerical.
  • Contextos típicos: comentários sobre escândalos, hipocrisia institucional ou comportamentos contraditórios de pessoas religiosas.
  • Cautela: pode ser ofensiva para crentes e para membros do clero; evitar em contextos formais ou onde se exija respeito religioso.

Exemplos

  • Ao saber do escândalo financeiro na paróquia, o António suspirou: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres», mostrando desconfiança pelo clero envolvido.
  • Numa conversa sobre hipocrisia institucional, a Rosa usou o provérbio para sublinhar que quem devia dar o exemplo também falhou: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres».
  • Depois de várias promessas não cumpridas pelos responsáveis da fundação, alguém comentou irónico: «Deus entre aqui e o diabo em casa dos padres».

Variações Sinónimos

  • Deus entre aqui, o diabo na casa dos padres
  • Que Deus entre aqui e o diabo na casa dos padres
  • Deus cá e o diabo lá

Relacionados

  • Santo de casa não faz milagres
  • O hábito não faz o monge
  • Por fora bela viola, por dentro pão bolorento

Contrapontos

  • Generalizar sobre todo o clero com base em casos isolados é injusto; nem todos os membros religiosos são hipócritas.
  • Críticas construtivas e factuais a instituições são mais eficazes do que insultos ou provérbios ofensivos.
  • Em contextos interconfessionais ou profissionais, é preferível evitar expressões que possam ferir sensibilidades religiosas.

Equivalentes

  • inglês
    Literal: "God here and the devil in the parsonage" (não é um provérbio estabelecido em inglês; traduz o sentido literal).
  • espanhol
    Literal: "Que Dios entre aquí y el diablo en casa de los curas" (frase também compreensível no espanhol popular).
  • francês
    Literal: "Que Dieu entre ici et le diable dans la maison des prêtres" (tradução direta do sentido).