As favas, Maio as dá, Maio as leva

As favas, Maio as dá, Maio as leva.
 ... As favas, Maio as dá, Maio as leva.

Adverte que ganhos ou acontecimentos favoráveis são temporários — o que parece seguro pode ser perdido rapidamente, muitas vezes por causas imprevisíveis.

Versão neutra

O que Maio dá, Maio pode levar.

Faqs

  • O que significa literalmente este provérbio?
    Literalmente refere-se às favas (vagem) cuja produção em Maio pode ser favorecida ou destruída pelas condições climatéricas da mesma época.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém contra confiança excessiva em ganhos provisórios, para lembrar que a sorte ou os resultados podem mudar rapidamente.
  • É um provérbio antigo ou regional?
    É um provérbio tradicional português, com raiz em práticas agrícolas e mais comum em zonas rurais, mas compreendido em todo o país.
  • Tem um equivalente moderno em linguagem corrente?
    Sim — expressões como 'não contes com isso antes da hora' ou 'não cantes vitória ainda' têm uso similar em contexto quotidiano.

Notas de uso

  • Uso figurado: advertência sobre a efemeridade da sorte, rendimentos ou oportunidades.
  • Uso literal/histórico: referência ao ciclo das favas e à influência do tempo de Maio nas plantações (ganhos de uma época que o mau tempo pode anular).
  • Registo: popular e coloquial; mais frequente em contextos rurais e conversas informais.
  • Audiência: adequado para conselhos práticos ou advertências sobre confiança excessiva em resultados provisórios.
  • Tom: preventivo — não implica pessimismo absoluto, mas ressalva prudência.

Exemplos

  • O negócio parecia garantido até aparecerem problemas legais; as favas, Maio as dá, Maio as leva — não festejes antes da hora.
  • Depois de uma boa época de vendas, a empresa perdeu um cliente importante; serve de lição: as favas, Maio as dá, Maio as leva.

Variações Sinónimos

  • O que Maio dá, Maio leva.
  • As favas de Maio não ficam para sempre.
  • Não contar com o que ainda é incerto.

Relacionados

  • Não vendas a pele do urso antes de o haver morto.
  • Não cantes vitória antes da hora.
  • Não contes com o ovo no cú da galinha.

Contrapontos

  • Quem semeia, colhe (enfatiza que o esforço compensa).
  • A persistência traz resultados (otimismo perante adversidades).

Equivalentes

  • inglês
    Don't count your chickens before they hatch.
  • espanhol
    No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
  • francês
    Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  • alemão
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Provérbios