As favas, Maio as dá, Maio as leva.
Adverte que ganhos ou acontecimentos favoráveis são temporários — o que parece seguro pode ser perdido rapidamente, muitas vezes por causas imprevisíveis.
Versão neutra
O que Maio dá, Maio pode levar.
Faqs
- O que significa literalmente este provérbio?
Literalmente refere-se às favas (vagem) cuja produção em Maio pode ser favorecida ou destruída pelas condições climatéricas da mesma época. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o para advertir alguém contra confiança excessiva em ganhos provisórios, para lembrar que a sorte ou os resultados podem mudar rapidamente. - É um provérbio antigo ou regional?
É um provérbio tradicional português, com raiz em práticas agrícolas e mais comum em zonas rurais, mas compreendido em todo o país. - Tem um equivalente moderno em linguagem corrente?
Sim — expressões como 'não contes com isso antes da hora' ou 'não cantes vitória ainda' têm uso similar em contexto quotidiano.
Notas de uso
- Uso figurado: advertência sobre a efemeridade da sorte, rendimentos ou oportunidades.
- Uso literal/histórico: referência ao ciclo das favas e à influência do tempo de Maio nas plantações (ganhos de uma época que o mau tempo pode anular).
- Registo: popular e coloquial; mais frequente em contextos rurais e conversas informais.
- Audiência: adequado para conselhos práticos ou advertências sobre confiança excessiva em resultados provisórios.
- Tom: preventivo — não implica pessimismo absoluto, mas ressalva prudência.
Exemplos
- O negócio parecia garantido até aparecerem problemas legais; as favas, Maio as dá, Maio as leva — não festejes antes da hora.
- Depois de uma boa época de vendas, a empresa perdeu um cliente importante; serve de lição: as favas, Maio as dá, Maio as leva.
Variações Sinónimos
- O que Maio dá, Maio leva.
- As favas de Maio não ficam para sempre.
- Não contar com o que ainda é incerto.
Relacionados
- Não vendas a pele do urso antes de o haver morto.
- Não cantes vitória antes da hora.
- Não contes com o ovo no cú da galinha.
Contrapontos
- Quem semeia, colhe (enfatiza que o esforço compensa).
- A persistência traz resultados (otimismo perante adversidades).
Equivalentes
- inglês
Don't count your chickens before they hatch. - espanhol
No vendas la piel del oso antes de cazarlo. - francês
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. - alemão
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.