As cadelas apressadas parem cães tortos.
A pressa conduz a resultados mal feitos ou defeituosos.
Versão neutra
Obras apressadas dão resultados tortos.
Faqs
- Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se pretende advertir alguém para não apressar um trabalho que exige cuidado ou qualidade; em conversas informais e em contextos pedagógicos ou profissionais para justificar mais tempo ou revisão. - O provérbio é ofensivo?
A expressão literal usa 'cadelas', que pode ser ofensiva se dirigida a pessoas. É preferível empregar a versão neutra ('Obras apressadas dão resultados tortos') para evitar mal-entendidos. - Existe um equivalente em inglês?
Sim: 'Haste makes waste' é o equivalente mais directo e usado para transmitir a mesma ideia.
Notas de uso
- Usa-se para advertir contra actuar com pressa quando a qualidade ou segurança é importante.
- Tem um tom proverbial e informal; pode ser usado em contexto familiar, profissional ou pedagógico.
- Evita empregar a versão literal para ofender pessoas — o termo 'cadelas' pode ser interpretado como insulto se aplicado a alguém.
Exemplos
- O engenheiro pediu mais tempo para rever os cálculos: «As cadelas apressadas parem cães tortos» — é melhor evitar erros estruturais.
- Na cozinha, se tentarmos apressar a cozedura do pão, o resultado fica pobre; obras apressadas dão resultados tortos.
Variações Sinónimos
- Feito à pressa, sai torto.
- À pressa não se faz bem.
- O que é feito com pressa sai mal feito.
Relacionados
- Devagar se vai ao longe.
- Mais vale tarde do que mal feito (uso contextual).
- Mais vale prevenir do que remediar (relacionado em sentido de cautela).
Contrapontos
- Em situações de emergência ou risco iminente, agir com rapidez é necessário e pode salvar vidas — a máxima aplica-se sobretudo a tarefas em que a pressa aumenta a probabilidade de erro, não a todas as circunstâncias.
- Quando existe um prazo apertado, pode ser preferível entregar algo funcional e corrigir depois, em vez de adiar indefinidamente.
Equivalentes
- inglês
Haste makes waste. - espanhol
Lo hecho con prisa sale mal / Las prisas no son buenas consejeras. - francês
Fait hâtivement, mal fait / Hâtez-vous lentement (sentido próximo). - alemão
Eile mit Weile (aproximado) / Hast bringt Unheil (literal). - italiano
Fatto in fretta è fatto male.