Papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé.
Indica que quem tem segurança ou uma vantagem segura não a abandona; sugere prudência, apego ou avareza.
Versão neutra
Quem tem segurança não larga o que já tem.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém que tem uma posição segura ou um ganho certo tende a não abandoná-lo por algo incerto; pode referir prudência ou avareza. - Quando devo usar este provérbio?
Use-o ao comentar decisões em que alguém prefere manter o certo em vez de arriscar por algo potencialmente melhor, nomeadamente em contexto económico ou laboral. - Tem conotação negativa?
Depende do contexto: pode criticar teimosia/ganância, mas também elogiar prudência e sentido prático.
Notas de uso
- Usa-se para comentar alguém que recusa trocar ou largar algo certo por algo incerto.
- Pode ter tom crítico (ganância, teimosia) ou neutro/positivo (prudência, conservação do ganho).
- Geralmente empregar em registo popular/informal; evitar literalizar (não é sobre aves no sentido real).
- É apropriado ao falar de decisões económicas, ofertas de trabalho, trocas e comportamentos conservadores.
Exemplos
- Quando lhe ofereceram um emprego mais arriscado mas melhor pago, ele recusou — papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé; preferiu a estabilidade do posto actual.
- A família recusou vender a casa por um lucro inesperado; papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé — não quiseram perder o ambiente conhecido.
Variações Sinónimos
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
- Não larga o que tem
- Quem está seguro não solta o que segura
- Não larga o osso
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
- Quem tudo quer, tudo perde
- Antes seguro do que arrependido
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (aposta em assumir riscos para ganhar mais)
- Não se faz omeleta sem quebrar ovos (algumas mudanças exigem perda temporária)
Equivalentes
- inglês
A bird in the hand is worth two in the bush / Better the devil you know than the devil you don't - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando - francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras