Papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé

Papagaio não larga do bico, estando seguro pelo p ... Papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé.

Indica que quem tem segurança ou uma vantagem segura não a abandona; sugere prudência, apego ou avareza.

Versão neutra

Quem tem segurança não larga o que já tem.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém que tem uma posição segura ou um ganho certo tende a não abandoná-lo por algo incerto; pode referir prudência ou avareza.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o ao comentar decisões em que alguém prefere manter o certo em vez de arriscar por algo potencialmente melhor, nomeadamente em contexto económico ou laboral.
  • Tem conotação negativa?
    Depende do contexto: pode criticar teimosia/ganância, mas também elogiar prudência e sentido prático.

Notas de uso

  • Usa-se para comentar alguém que recusa trocar ou largar algo certo por algo incerto.
  • Pode ter tom crítico (ganância, teimosia) ou neutro/positivo (prudência, conservação do ganho).
  • Geralmente empregar em registo popular/informal; evitar literalizar (não é sobre aves no sentido real).
  • É apropriado ao falar de decisões económicas, ofertas de trabalho, trocas e comportamentos conservadores.

Exemplos

  • Quando lhe ofereceram um emprego mais arriscado mas melhor pago, ele recusou — papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé; preferiu a estabilidade do posto actual.
  • A família recusou vender a casa por um lucro inesperado; papagaio não larga do bico, estando seguro pelo pé — não quiseram perder o ambiente conhecido.

Variações Sinónimos

  • Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
  • Não larga o que tem
  • Quem está seguro não solta o que segura
  • Não larga o osso

Relacionados

  • Mais vale um pássaro na mão que dois a voar
  • Quem tudo quer, tudo perde
  • Antes seguro do que arrependido

Contrapontos

  • Quem não arrisca não petisca (aposta em assumir riscos para ganhar mais)
  • Não se faz omeleta sem quebrar ovos (algumas mudanças exigem perda temporária)

Equivalentes

  • inglês
    A bird in the hand is worth two in the bush / Better the devil you know than the devil you don't
  • espanhol
    Más vale pájaro en mano que ciento volando
  • francês
    Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras