As palavras boas são; as obras serão ou não.

As palavras boas são; as obras serão ou não.
 ... As palavras boas são; as obras serão ou não.

Elogiar ou prometer com palavras é fácil; só as ações confirmam se algo será realmente feito.

Versão neutra

Boas palavras são fáceis; as obras podem acontecer ou não.

Faqs

  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    Quando se quer salientar que elogios, promessas ou boas intenções só têm valor pleno se forem seguidos de ações concretas; por exemplo, após promessas não cumpridas ou em avaliações de planos.
  • O provérbio é pessimista ou simplesmente cauteloso?
    É sobretudo cauteloso: recorda que deve haver correspondência entre palavra e acto. Pode soar cético se usado de forma confrontadora.
  • É equivalente a 'Ações falam mais alto que palavras'?
    Sim. Ambos sublinham a primazia das ações sobre as palavras, embora este provérbio acrescente a ideia de incerteza sobre se as obras ocorrerão.
  • Tem uso formal ou apenas coloquial?
    É mais comum em registo coloquial e proverbial, mas pode ser usado em discursos, comentários críticos ou análises quando se discute coerência entre intenção e prática.

Notas de uso

  • Usa-se para sublinhar a diferença entre intenções/palavras e ações concretas.
  • Adequado em contextos em que se quer pedir prova por actos em vez de confiar apenas em promessas.
  • Tom neutro, pode soar crítico se referido a alguém que promete e não cumpre.
  • É aplicável tanto em situações sociais (promessas pessoais) como institucionais (política, negócios).

Exemplos

  • Ele sempre elogia o projecto e fala com entusiasmo, mas eu lembro-me deste provérbio: 'As palavras boas são; as obras serão ou não' — até ver, nada está garantido.
  • Numa reunião com a direção, ouvi promessas de mudanças, mas prefiro esperar pelas medidas concretas: palavras são fáceis; as obras, eventualmente, o mostrarão.

Variações Sinónimos

  • Palavras são fáceis; obras é que contam.
  • Falar bem é simples; fazer é o que importa.
  • Boas intenções não chegam sem boas obras.
  • Falar é fácil; provar-se-á nas ações.

Relacionados

  • Ações falam mais alto que palavras.
  • De palavras está cheio o mundo.
  • Da palavra à obra vai um passo.

Contrapontos

  • Por vezes as palavras têm valor: servem para mobilizar, inspirar ou formalizar compromissos (por exemplo, contratos ou discursos oficiais).
  • Em contextos onde a comunicação é essencial (educação, aconselhamento), palavras bem escolhidas têm efeitos reais, mesmo sem ações imediatas.
  • Nem sempre é possível materializar uma boa intenção por razões externas (recursos, contexto); ausência de obra nem sempre é sinal de má-fé.

Equivalentes

  • inglês
    Actions may or may not follow good words; 'Actions speak louder than words' (expresses a similar idea).
  • espanhol
    Las palabras son fáciles; las obras dirán si hay intención (similar a 'de palabras está lleno el mundo').
  • francês
    Les belles paroles ne suffisent pas; il faudra voir les actes (aproxima-se de 'les actes parlent plus que les mots').
  • italiano
    Le buone parole ci sono; le opere verranno o no — simile a 'i fatti parlano più delle parole'.