Beleza é isca, casamento é anzol.

Beleza é isca, casamento é anzol.
 ... Beleza é isca, casamento é anzol.

A atração física pode levar a um compromisso duradouro com consequências que prendem ou limitam a liberdade.

Versão neutra

A aparência atrai; o casamento cria compromissos duradouros.

Faqs

  • O provérbio é misógino?
    Pode ser interpretado como misógino ou redutor se aplicado a um género ou usado para desvalorizar pessoas com base na aparência; o contexto e a intenção são importantes.
  • Quando é apropriado usar este provérbio?
    É apropriado em conversas informais para alertar sobre decisões precipitadas baseadas só na aparência, mas deve evitar‑se em situações formais ou quando possa ofender alguém.
  • Existem versões mais modernas ou neutras?
    Sim — fórmulas neutras como «A aparência atrai; o casamento cria compromissos duradouros» transmitem a ideia sem conotações pejorativas.
  • O provérbio refere‑se apenas a casamentos?
    Literalmente menciona o casamento, mas pode aplicar‑se a qualquer compromisso sério iniciado por motivos exteriores como a aparência.

Notas de uso

  • Geralmente usado como advertência contra decidir casar apenas pela aparência física.
  • Emprega-se tanto em registo informal como em comentários cínicos sobre relações amorosas.
  • Pode ser proferido em tom jocoso ou condenatório, dependendo do contexto e da entoação.
  • Há que ter cuidado: usar o provérbio pode soar reducionista ou ofensivo se aplicado de forma generalizada.

Exemplos

  • Quando a filha anunciou que ia casar só porque ela era bonita, a mãe advertiu-lhe: «Beleza é isca, casamento é anzol» — pensa bem antes de tomar essa decisão.
  • Num debate sobre motivos para casar, o orador citou o provérbio: «Beleza é isca, casamento é anzol», para sublinhar que a atração inicial nem sempre garante compatibilidade a longo prazo.
  • Usou-se a expressão em tom de brincadeira: «Não te deixes enganar — beleza é isca, casamento é anzol», depois de ver o novo namorado da amiga.

Variações Sinónimos

  • Aparência atrai, o casamento prende.
  • A beleza é cebo; o matrimónio, o anzol.
  • Aparências enganam; o vínculo fica.
  • A beleza seduz, o casamento compromete.

Relacionados

  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • Aparência engana.
  • Casar apressadamente, arrepender-se demoradamente (Marry in haste, repent at leisure).
  • A beleza é passageira.

Contrapontos

  • O provérbio reduz o casamento a algo negativo; muitos casamentos felizes começam por atração física e evoluem para cumplicidade.
  • A atração física é uma componente legítima de muitas relações e não determina por si só o sucesso conjugal.
  • Usar o provérbio como regra pode desencorajar a reflexão sobre valores mútuos, objetivos comuns e compatibilidade emocional.
  • Em vez de ver o casamento como 'anzol', convém considerá-lo um contrato social/emocional que pode ser negociado e partilhado.

Equivalentes

  • Inglês (tradução literal)
    Beauty is bait, marriage is the hook.
  • Inglês (proverbial semelhante)
    Marry in haste, repent at leisure.
  • Espanhol (tradução literal)
    La belleza es cebo, el matrimonio es anzuelo.