Expressa a justificação de confiar ou defender alguém com base no facto de o terem criado (normalmente um filho), indicando confiança motivada por laços de criação ou educação.
Versão neutra
Confiei nele porque o criei.
Faqs
Quando se usa este provérbio? Usa-se quando alguém justifica a confiança ou defesa de outra pessoa com base no facto de a ter criado ou educado; pode aparecer em contextos familiares, comunitários ou narrativos.
É elogioso ou uma desculpa? Depende do contexto: pode ser elogioso (orgulho na criação) ou uma tentativa justificativa/exculpatória; usado ironicamente pode transmitir desapontamento.
Tem origem histórica conhecida? Não há origem documentada; é parte da tradição oral portuguesa, típica de provérbios transmitidos por famílias e comunidades rurais.
Notas de uso
Uso comum em contextos familiares ou comunitários, quando alguém defende o comportamento de uma pessoa por ter tido um papel decisivo na sua educação.
Tom geralmente justificativo ou defensivo; pode também ser usado com ironia se a pessoa criada desiludir quem a criou.
Registo: popular/informal; adequado a conversas coloquiais, narrações e textos sobre costumes ou memórias.
Exemplos
Quando o vizinho perguntou porque voltou a empregar o jovem depois do erro, o patrão respondeu: «Bem fiei, pois meu filho criei.»
Ao ouvir as críticas sobre a generosidade para com o sobrinho, a tia explicou: «Confiei nele — eu tratei dele desde pequeno.»
Variações Sinónimos
Confiei porque o criei.
Bem confiei, pois o criei.
Confiei nele: foi criado por mim.
Relacionados
Confiar em quem criaste
Justificar pela criação
Contrapontos
Nem sempre a criação garante comportamento irrepreensível; a confiança pode ser traída.
Confiar apenas por laços de sangue ou afeto pode ser ingênuo — convém avaliar o comportamento real.
Equivalentes
inglês I trusted him — I raised him.
espanhol Confié en él porque lo crié.
francês Je lui ai fait confiance, car je l'ai élevé.
alemão Ich habe ihm vertraut, denn ich habe ihn erzogen.