Boi que come farinha, não cansa.
Designa alguém insaciável ou que, após provar de uma facilidade ou benefício, não se dá por satisfeito e continua a exigir mais.
Versão neutra
Quem prova facilidade/benefício raramente se contenta.
Faqs
- O que quer dizer exatamente 'Boi que come farinha, não cansa'?
Significa que alguém que já teve facilidade, regalia ou proveito tende a querer cada vez mais, tornando‑se insaciável. - Posso usar este provérbio em contexto profissional?
Sim, mas com cuidado: em ambientes formais pode soar pejorativo ou ofensivo. É mais adequado em comentários informais ou ao criticar comportamentos sem apontar diretamente uma pessoa. - Tem origem científica ou histórica documentada?
Não há fonte documental clara; trata‑se de um provérbio popular de raiz rural, baseado na observação do comportamento animal e aplicado metaforicamente aos humanos.
Notas de uso
- Usa-se de forma coloquial para criticar pessoas gananciosas, que não se contentam com o que têm.
- Pode ter tom jocoso ou depreciativo; atenção ao contexto para não ofender.
- Frequentemente aplicado a situações em que alguém, após receber privilégios ou vantagens, continua a pedir ou a explorar recursos.
Exemplos
- Quando a empresa ofereceu um bónus, o departamento achou pouco e continuou a pedir mais recursos; boi que come farinha, não cansa.
- Deram-lhe uma pequena ajuda para o projecto e agora quer mais apoio financeiro — é o típico boi que come farinha, não cansa.
Variações Sinónimos
- Boi que come harina não tem fim (variação gráfica)
- O boi que come farinha não se farta
- Quem prova facilidade, não se contenta
- Quanto mais têm, mais querem
Relacionados
- Quanto mais se tem, mais se quer (dito popular)
- Quem tudo quer, tudo perde (provérbio que adverte sobre ambição excessiva)
Contrapontos
- Nem sempre pedir mais é ganância — por vezes é necessidade legítima.
- Deve avaliar‑se caso a caso; o provérbio simplifica comportamentos complexos.
Equivalentes
- Inglês
The more you have, the more you want / Give an inch and they'll take a mile (equivalentes aproximados) - Espanhol
Buey que come harina, no se cansa (variante literal usada em contextos hispanófonos) - Tradução literal
Ox that eats flour never tires.