Bom é ter um pão e mais dois pedaços.
Valoriza ter o necessário e um pequeno excedente — contentamento com uma segurança modesta em vez de ambição arriscada.
Versão neutra
É bom ter o essencial e um pouco de reserva.
Faqs
- Quando devo usar este provérbio?
Usa-o para aconselhar prudência, contentamento com recursos modestos ou quando é melhor aceitar uma certeza pequena do que arriscar tudo por algo incerto. - Significa que não se deve nunca arriscar?
Não necessariamente; enfatiza cautela e reserva, mas não proíbe riscos calculados. É uma recomendação contra a ambição imprudente. - É um provérbio antigo e regional?
Trata-se de sabedoria popular com tom tradicional; a origem exacta não é documentada aqui, mas encaixa-se no repertório rural e doméstico português.
Notas de uso
- Usa-se para recomendar prudência e moderação em decisões económicas ou pessoais.
- Aparece em contextos familiares e rurais, mas aplica-se a finanças pessoais e a escolhas do dia a dia.
- Transmite tanto gratidão pelo suficiente como a ideia de manter uma reserva para imprevistos.
Exemplos
- Quando te oferecem um trabalho estável em vez de promessas incertas, lembra-te: bom é ter um pão e mais dois pedaços.
- Guardámos alguma poupança todos os meses — bom é ter um pão e mais dois pedaços para quando surgirem despesas inesperadas.
- Na feira, prefiro comprar o que precisamos hoje e guardar um pouco de dinheiro em vez de gastar tudo: bom é ter um pão e mais dois pedaços.
- Ao decidir vender a casa para investir num projecto arriscado, o pai disse: 'Lembra-te, bom é ter um pão e mais dois pedaços.'
Variações Sinónimos
- Bom é ter um pão e dois pedaços
- Bom é ter um pão e mais dois bocadinhos
- Ter o necessário e um pouco mais
- Melhor pouco certo do que muito incerto
Relacionados
- Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar
- Quem tudo quer, tudo perde
- De grão em grão enche a galinha o papo
Contrapontos
- Quem não arrisca não petisca (encoraja assumir riscos para ganhar mais)
- Grande risco, grande recompensa (valorização da ambição)
Equivalentes
- inglês
A bird in the hand is worth two in the bush. - espanhol
Más vale pájaro en mano que ciento volando. - francês
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.