Bom pão, bom vinho, boa sardinha, levanta‑te corpo, cava pretinho

Bom pão, bom vinho, boa sardinha, levanta-te corp ... Bom pão, bom vinho, boa sardinha, levanta-te corpo, cava pretinho

Ao dispor de boas provisões ou boas condições, é tempo de pôr mãos à obra — aproveitar a oportunidade e trabalhar para manter ou multiplicar o ganho.

Versão neutra

Com boas provisões, levanta-te e põe‑te a trabalhar.

Faqs

  • O que quer dizer este provérbio?
    Significa que, quando existem boas condições ou recursos (pão, vinho, sardinha simbolizando provisões), é altura de levantar‑se e trabalhar para aproveitar ou preservar essa vantagem.
  • Em que contextos se usa?
    Usa‑se em contextos informais, muitas vezes rurais ou familiares, para exortar alguém a agir e não perder uma oportunidade. Pode ter tom brincalhão ou sério, consoante o falante.
  • É um provérbio de origem conhecida?
    Não há registo de origem formal; trata‑se de um dito popular transmitido oralmente, com variantes regionais.

Notas de uso

  • Provérbio de uso popular, sobretudo em contextos rurais e informais.
  • Expressa incentivo à ação e ao trabalho logo que se reúnem recursos ou condições favoráveis.
  • Tom geralmente jocoso ou paternal; pode ser usado para exortar alguém a não desperdiçar uma situação propícia.
  • Não é registado como provérbio literário famoso; circula oralmente em variantes regionais.

Exemplos

  • Depois da ceia da festa, o avô disse: «Bom pão, bom vinho, boa sardinha, levanta‑te corpo, cava pretinho» — era hora de aproveitar o dia e tratar dos campos.
  • Quando a colheita correu bem, a vizinha comentou: «Temos de aproveitar — bom pão, bom vinho, boa sardinha, levanta‑te corpo, cava pretinho», encorajando os filhos a trabalhar agora que há abundância.

Variações Sinónimos

  • Com boa comida e boa bebida, ponha‑se mãos à obra.
  • Bom pão e bom vinho são motivo para trabalhar.
  • Aproveita as boas condições e trabalha.

Relacionados

  • Quem semeia, colhe.
  • Grão a grão enche a galinha o papo.
  • Ponha‑se mãos à obra.

Contrapontos

  • Eat, drink and be merry (Come, bebe e sê feliz) — enfatiza o prazer imediato sem referência ao trabalho.
  • Não gastar todas as reservas — advertência a não usar uma boa ocasião só para consumo.

Equivalentes

  • inglês
    Make hay while the sun shines.
  • francês
    Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.