Pão com bolor e sardinha assada: descansa corpo e trabalha enxada.
Enaltece a frugalidade e a prontidão para o trabalho braçal: alimento simples basta para descansar e continuar a labuta no campo.
Versão neutra
Pão duro e sardinha assada: descansa o corpo e trabalha-se com a enxada.
Faqs
- O que significa 'pão com bolor' neste provérbio?
Historicamente refere‑se a pão envelhecido ou muito simples: a ideia central é frugalidade. Na linguagem moderna 'bolor' alerta para riscos de saúde; por isso muitas variações usam 'pão duro' ou 'pão seco'. - Quando é apropriado usar este provérbio?
Quando se quer destacar que um recurso simples é suficiente para quem trabalha arduamente, sobretudo em contextos rurais ou para elogiar resistência e modéstia. - O provérbio incentiva aceitar más condições?
Pode ser interpretado assim. Tradicionalmente exalta o valor do trabalho e da frugalidade; criticamente, também pode ser visto como normalização da pobreza em vez de incentivo a melhores condições.
Notas de uso
- Empregado em contextos rurais ou para louvar uma postura de vida simples e trabalhadora.
- Pode ser usado literal ou metaforicamente para dizer que pouco recurso alimenta quem trabalha.
- Actualmente pode soar insensível se for interpretado como elogio da pobreza; num registo moderno prefere‑se 'pão duro' em vez de 'pão com bolor' por razões de saúde.
- Usado com frequência para encorajar alguém a aceitar meios modestos para conseguir o trabalho necessário.
Exemplos
- Quando o patrão disse que não havia mais dinheiro para almoço, o avô respondeu com um sorriso: «Pão com bolor e sardinha assada: descansa corpo e trabalha enxada», e voltou ao serviço.
- Ao aconselhar o jovem que se queixava da vida difícil na horta, a vizinha explicou: «Aceita o pouco e trabalha; pão duro e sardinha assada — o corpo descansa e a enxada não espera».
- Usado em sentido figurado: «Se tens vontade de aprender e pouco recurso, lembra‑te: pão duro e sardinha assada — o esforço vale mais que o luxo.»
Variações Sinónimos
- Pão duro e sardinha assada, descansa o corpo e trabalha a enxada.
- Pão e sardinha ao lume: dá forças para a enxada.
- Com pão simples e peixe assado, faz‑se o trabalho.
Relacionados
- Quem semeia colhe.
- Quem não trabalha não come.
- A necessidade aguça o engenho.
Contrapontos
- Do ponto de vista sanitário, comer pão com bolor pode ser perigoso; historicamente 'bolor' podia referir pão apenas envelhecido.
- Romantiza a pobreza: pode ser interpretado como aceitação resignada de condições precárias em vez de incentivo a melhorias.
- Em ambientes urbanos modernos a expressão pode parecer anacrónica ou insensível perante questões sociais e laborais.
Equivalentes
- inglês (tradução literal / aproximada)
Mouldy bread and roasted sardine: it rests the body and the hoe keeps working (simple food fuels hard work). - espanhol (tradução literal / aproximada)
Pan mohado y sardina asada: descansa el cuerpo y trabaja la azada (alimento humilde basta para el trabajo). - francês (tradução literal / aproximada)
Pain moisi et sardine grillée : reposent le corps et font continuer la houe (la nourriture simple sustente le travail).