Burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.
Indica que alguém repete os mesmos actos ou comportamentos sem aprender ou sem que isso produza mudança; aponta teimosia ou inutilidade da repetição.
Versão neutra
Quem repete o mesmo erro sem aprender continuará sempre no mesmo.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que alguém continua a comportar-se da mesma maneira, apesar de as consequências serem negativas ou de não haver progresso; sublinha repetição inútil ou teimosia. - É ofensivo usar este provérbio?
Pode ser considerado ofensivo porque inclui a palavra 'burro' aplicada a uma pessoa. Em contextos formais ou quando se pretende manter respeito, é preferível usar versões neutras ou explicações descritivas. - De onde vem a referência a Santarém?
A menção a Santarém é geográfica, mas a origem exacta do provérbio não é documentada; faz parte da tradição oral portuguesa e pode ter surgido de observações populares sobre rotinas ou de associações locais.
Notas de uso
- Expressão popular portuguesa, usada principalmente em registo informal.
- Emprega-se para criticar comportamentos repetitivos que não produzem resultado.
- Pode ser jocosa ou mordaz; contém o termo 'burro', que pode ser entendido como insulto, por isso use com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
- Santarém refere-se à cidade em Portugal; a origem exacta do provérbio é incerta e faz parte da tradição oral.
Exemplos
- O chefe prometeu mudanças, mas continua a tomar as mesmas decisões — burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.
- Se ela não reflectir sobre o que corre mal nos projectos, vai voltar a falhar da mesma maneira; é o típico 'burro que vai a Santarém'.
Variações Sinónimos
- Quem não aprende, repete
- Dar murro em ponta de faca
- Velhos hábitos são difíceis de mudar
Relacionados
- Dar murro em ponta de faca (esforço inútil)
- Quem não aprende com os erros, repete-os
- Andar à roda (não progredir)
Contrapontos
- A prática leva à perfeição (persistência pode melhorar resultados)
- Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência pode vencer resistência)
Equivalentes
- en
Old habits die hard / You can't teach an old dog new tricks (transmite a ideia de que quem não muda tende a repetir-se) - es
Los viejos hábitos son difíciles de cambiar / Quien no aprende, repite (equivalentes de sentido)