Indica que alguém repete os mesmos actos ou comportamentos sem aprender ou sem que isso produza mudança; aponta teimosia ou inutilidade da repetição.
Versão neutra
Quem repete o mesmo erro sem aprender continuará sempre no mesmo.
Faqs
O que significa exactamente este provérbio? Significa que alguém continua a comportar-se da mesma maneira, apesar de as consequências serem negativas ou de não haver progresso; sublinha repetição inútil ou teimosia.
É ofensivo usar este provérbio? Pode ser considerado ofensivo porque inclui a palavra 'burro' aplicada a uma pessoa. Em contextos formais ou quando se pretende manter respeito, é preferível usar versões neutras ou explicações descritivas.
De onde vem a referência a Santarém? A menção a Santarém é geográfica, mas a origem exacta do provérbio não é documentada; faz parte da tradição oral portuguesa e pode ter surgido de observações populares sobre rotinas ou de associações locais.
Notas de uso
Expressão popular portuguesa, usada principalmente em registo informal.
Emprega-se para criticar comportamentos repetitivos que não produzem resultado.
Pode ser jocosa ou mordaz; contém o termo 'burro', que pode ser entendido como insulto, por isso use com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
Santarém refere-se à cidade em Portugal; a origem exacta do provérbio é incerta e faz parte da tradição oral.
Exemplos
O chefe prometeu mudanças, mas continua a tomar as mesmas decisões — burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.
Se ela não reflectir sobre o que corre mal nos projectos, vai voltar a falhar da mesma maneira; é o típico 'burro que vai a Santarém'.
Variações Sinónimos
Quem não aprende, repete
Dar murro em ponta de faca
Velhos hábitos são difíceis de mudar
Relacionados
Dar murro em ponta de faca (esforço inútil)
Quem não aprende com os erros, repete-os
Andar à roda (não progredir)
Contrapontos
A prática leva à perfeição (persistência pode melhorar resultados)
Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência pode vencer resistência)
Equivalentes
en Old habits die hard / You can't teach an old dog new tricks (transmite a ideia de que quem não muda tende a repetir-se)
es Los viejos hábitos son difíciles de cambiar / Quien no aprende, repite (equivalentes de sentido)