Burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.

Burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.
 ... Burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.

Indica que alguém repete os mesmos actos ou comportamentos sem aprender ou sem que isso produza mudança; aponta teimosia ou inutilidade da repetição.

Versão neutra

Quem repete o mesmo erro sem aprender continuará sempre no mesmo.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que alguém continua a comportar-se da mesma maneira, apesar de as consequências serem negativas ou de não haver progresso; sublinha repetição inútil ou teimosia.
  • É ofensivo usar este provérbio?
    Pode ser considerado ofensivo porque inclui a palavra 'burro' aplicada a uma pessoa. Em contextos formais ou quando se pretende manter respeito, é preferível usar versões neutras ou explicações descritivas.
  • De onde vem a referência a Santarém?
    A menção a Santarém é geográfica, mas a origem exacta do provérbio não é documentada; faz parte da tradição oral portuguesa e pode ter surgido de observações populares sobre rotinas ou de associações locais.

Notas de uso

  • Expressão popular portuguesa, usada principalmente em registo informal.
  • Emprega-se para criticar comportamentos repetitivos que não produzem resultado.
  • Pode ser jocosa ou mordaz; contém o termo 'burro', que pode ser entendido como insulto, por isso use com cuidado em contextos formais ou sensíveis.
  • Santarém refere-se à cidade em Portugal; a origem exacta do provérbio é incerta e faz parte da tradição oral.

Exemplos

  • O chefe prometeu mudanças, mas continua a tomar as mesmas decisões — burro que vai a Santarém, burro vai e burro vem.
  • Se ela não reflectir sobre o que corre mal nos projectos, vai voltar a falhar da mesma maneira; é o típico 'burro que vai a Santarém'.

Variações Sinónimos

  • Quem não aprende, repete
  • Dar murro em ponta de faca
  • Velhos hábitos são difíceis de mudar

Relacionados

  • Dar murro em ponta de faca (esforço inútil)
  • Quem não aprende com os erros, repete-os
  • Andar à roda (não progredir)

Contrapontos

  • A prática leva à perfeição (persistência pode melhorar resultados)
  • Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura (persistência pode vencer resistência)

Equivalentes

  • en
    Old habits die hard / You can't teach an old dog new tricks (transmite a ideia de que quem não muda tende a repetir-se)
  • es
    Los viejos hábitos son difíciles de cambiar / Quien no aprende, repite (equivalentes de sentido)