Cabelos brancos, flores de cemitério.
Associa o cabelo branco à proximidade da morte, caracterizando a velhice de forma sombrio‑mórbida.
Versão neutra
O cabelo branco é sinal de idade e recorda a mortalidade humana.
Faqs
- Qual é a origem desta expressão?
Trata‑se de um provérbio popular sem autor conhecido, provável produto de tradições rurais que ligavam sinais de idade a imagens funerárias. - É ofensivo dizer isto a alguém?
Sim, pode ser considerado insensível ou até ofensivo, porque associa a pessoa idosa à morte. É preferível evitar‑lo em conversas diretas ou formais. - Quando é apropriado usar esta expressão?
Em contextos informais, literários ou analíticos para descrever visões tradicionais sobre a velhice; evite‑a em interações pessoais com pessoas idosas.
Notas de uso
- Uso coloquial e figurado para comentar a idade de alguém ou a fragilidade associada ao envelhecimento.
- Pode soar insensível ou ofensivo se dirigido a uma pessoa idosa; usar com cautela e evitar em contextos formais.
- Emprega‑se às vezes de forma humorística ou hiperbólica, não como previsão literal.
- Em análises culturais, exemplifica formas tradicionais de encarar a velhice e a mortalidade.
Exemplos
- Quando viram a professora com mais cabelos brancos, comentaram entre si: 'Cabelos brancos, flores de cemitério', sem pensar no impacto das palavras.
- Usou a expressão no tom de advertência: 'Cuida da tua saúde — cabelos brancos, flores de cemitério', querendo dizer que o tempo não perdoa.
- Num documentário sobre a aldeia, a locutora explicou que o ditado reflete uma visão tradicional da velhice como proximidade da morte.
Variações Sinónimos
- Cabelo branco, sinal de velhice.
- Cabelo branco, sinal de fim.
- Canas, flores do cemitério (variante literal)
Relacionados
- A idade traz juízo.
- A velhice não vem só (implicando consequências da idade).
- Pôr flores no túmulo (prática cultural relacionada à metáfora)
Contrapontos
- Cabelo branco é coroa de experiência — interpretação que valoriza a idade como símbolo de sabedoria.
- Evitar metáforas mórbidas: referir‑se à velhice de forma digna e respeitadora.
- Modernizar o discurso: em vez de associar canas à morte, reconhecer as contribuições e direitos das pessoas idosas.
Equivalentes
- inglês
Grey hair, cemetery flowers (tradução literal); interpreted as 'Grey hair as a sign of approaching death'. - espanhol
Canas, flores del cementerio (variante literal); usado para referir la vejez en tono sombrío. - francês
Cheveux blancs, fleurs du cimetière (traduction littérale); évoque la mortalité liée à l'âge.