Cabra não come azeitona e caga os caroços.

Cabra não come azeitona e caga os caroços.
 ... Cabra não come azeitona e caga os caroços.

Critica uma ação ilógica ou inútil: alguém que não aproveita o essencial e ainda causa incómodo ou desperdício.

Versão neutra

Faz algo sem proveito e ainda cria problemas ou desperdício.

Faqs

  • O que significa este provérbio?
    Indica que alguém age de forma inútil ou contraditória — não aproveita o essencial e ainda provoca inconvenientes ou desperdício.
  • Quando posso usar este provérbio?
    Em contextos informais para criticar atitudes ou decisões que são contraproducentes ou que não trazem benefício, muitas vezes com tom irónico.
  • É ofensivo dizer isto a alguém?
    Pode ser percebido como ofensivo se dirigido pessoalmente. Use com cuidado e evite em contextos formais ou sensíveis.
  • Qual é a origem deste ditado?
    Provém do saber popular rural, baseado na observação do comportamento de animais (neste caso, cabras). Não há registo de uma origem histórica única e documentada.

Notas de uso

  • Uso coloquial, frequentemente empregue em contexto crítico ou irónico.
  • Aplica-se quando alguém realiza algo sem utilidade ou faz mais mal do que bem.
  • Não é apropriado em registos formais; pode soar rude se direcionado a uma pessoa sem contexto de brincadeira.

Exemplos

  • O empresário recusou a proposta de parceria, mas continuou a sabotar o projecto; cabra não come azeitona e caga os caroços.
  • Se vais só ocupar espaço na equipa sem ajudar no trabalho, estás a ser a cabra que não come azeitona e caga os caroços.
  • Ela não quis participar na limpeza da rua e depois queixou‑se do lixo — cabra não come azeitona e caga os caroços.

Variações Sinónimos

  • Cabra não come azeitona, mas caga os caroços
  • Faz mais mal que bem
  • Mais atrapalha do que ajuda

Relacionados

  • Faz mais mal que bem
  • Mais atrapalha do que ajuda
  • Quem não contribui, atrapalha

Contrapontos

  • Quem contribui com pouco, antes ajuda do que atrapalha
  • Antes fazer alguma coisa do que nada

Equivalentes

  • Inglês
    Literal: 'A goat doesn't eat the olive and shits the pits.' Sentido aproximado: 'Does more harm than good.'
  • Espanhol
    Literal: 'La cabra no come aceitunas y caga los huesos.' Sentido aproximado: 'Hace más daño que bien.'
  • Francês
    Literal: 'La chèvre ne mange pas l'olive et chie les noyaux.' Sens approximatif: 'Il fait plus de mal que de bien.'

Provérbios