Cabra mocha deu na outra.
Expressa que um traço, comportamento ou hábito é repetido por outra pessoa, geralmente um familiar — equivalente a «tal pai, tal filho».
Versão neutra
O mesmo traço ou comportamento manifesta‑se numa outra pessoa, frequentemente um parente.
Faqs
- Quando se usa este provérbio?
Usa‑se para comentar que uma pessoa repete comportamentos, hábitos ou traços de outra, habitualmente em contexto familiar ou quando a semelhança é visível. - É ofensivo dizer «Cabra mocha deu na outra»?
Pode ser, dependendo do tom e do contexto. É coloquial e por vezes jocoso, mas também pode ser interpretado como um rótulo depreciativo; evitar em situações formais ou sensíveis. - Qual a origem literal da expressão?
A imagem vem do meio rural: «cabra mocha» (cabrita sem cornos) usada metaforicamente. A origem exacta é oral e popular, não documentada em fonte única.
Notas de uso
- Uso coloquial e frequentemente jocoso ou crítico; aplica-se sobretudo a semelhanças de comportamento entre pessoas.
- Pode referir relações familiares (pai/filho, mãe/filha) ou simplesmente semelhança entre duas pessoas.
- Tom potencialmente pejorativo: cuidado ao usar em contexto formal ou quando pode ofender alguém.
- Vocabulário regional: «mocha» refere‑se à cabra sem cornos; a imagem é metafórica e não literal.
Exemplos
- Quando a filha começou a fumar e a discutir com os vizinhos, o pai suspirou: «Cabra mocha deu na outra».
- No escritório, perceberam que o novo contratado tinha a mesma falta de pontualidade do antecessor e comentaram: «Cabra mocha deu na outra».
- Em tom crítico, disse‑lhe que não se admirava de ela ter aquele temperamento — cabra mocha deu na outra.
Variações Sinónimos
- Tal mãe, tal filha
- Tal pai, tal filho
- Quem sai aos seus não degenera
- De tal palo, tal astilla (usado como empréstimo em português)
Relacionados
- Filho de peixe sabe nadar
- De tal palo, tal astilla (espanhol)
- Tal mãe, tal filha
- Quem sai aos seus não degenera
Contrapontos
- Reduz a diversidade individual: presume que características pessoais decorrem inevitavelmente da família.
- Pode ser usado como rótulo injusto e estigmatizante sem considerar contexto ou responsabilidade individual.
- A metáfora animal pode ofender se aplicada de forma depreciativa a alguém.
Equivalentes
- inglês
Like mother, like daughter / A chip off the old block - espanhol
De tal palo, tal astilla - francês
Telle mère, telle fille