Calado como toucinho em saco.
Descreve alguém extremamente calado ou que não dá sinais, muitas vezes por timidez, prudência ou intencionalmente.
Versão neutra
Tão calado como toucinho num saco.
Faqs
- O que significa 'Calado como toucinho em saco'?
Significa estar muito calado ou não dar sinais de opinião ou reação. É uma expressão coloquial que descreve silêncio notório. - Quando posso usar este provérbio?
Use-o em contextos informais para descrever alguém que não participa numa conversa, evita responder ou permanece reservado. Evite em registos formais. - É um provérbio ofensivo?
Geralmente não é ofensivo por si só; pode ser usado de forma crítica ou jocosa dependendo do tom. Não é uma expressão de conteúdo sensível.
Notas de uso
- Usado para caracterizar pessoas que ficam em silêncio, não participam ou não reagem.
- Pode ter tom neutro, descritivo, ou ligeiramente crítico/irónico, dependendo do contexto.
- Não implica necessariamente cumplicidade; silêncio pode ser por reserva, medo, estratégia ou falta de assunto.
- É expressão de registo informal e coloquial; mais comum em contextos familiares e regionais.
Exemplos
- Na reunião, o João esteve calado como toucinho em saco e não comentou nenhuma proposta.
- Quando lhe perguntaram o que tinha acontecido, ela ficou calada como toucinho em saco, sem dizer uma palavra.
- O gato passou pela sala calado como toucinho em saco, evitando o cão que estava a ladrar.
Variações Sinónimos
- Calado como um rato
- Calado como uma tumba
- Mudo como uma porta
- Não diz nem pio
Relacionados
- Quem cala, consente (relacionado ao silêncio, mas com sentido diferente)
- Falar é de ouro, calar é de prata (valorização do silêncio em certos contextos)
Contrapontos
- Silêncio não é sempre inocente — em alguns casos pode ser cumplicidade.
- Em situações legais ou de conflito, permanecer calado pode ser perigoso; às vezes é preciso falar.
- Há culturas e contextos em que a expressão clara das ideias é preferível ao silêncio.
Equivalentes
- Inglês
As quiet as a mouse / Silent as the grave (equivalentes aproximados) - Espanhol
Callado como una tumba / Callado como un muerto - Francês
Muet comme une carpe / Silencieux comme une tombe - Alemão
Still wie ein Fisch / Stumm wie ein Grab