Cantai ao burro na orelha, ele te pagará com uma parelha.

Cantai ao burro na orelha, ele te pagará com uma  ... Cantai ao burro na orelha, ele te pagará com uma parelha.

Alerta contra investir palavras, cuidados ou lisonjas em quem não as merece ou não as compreende — o retorno pode ser inútil ou até prejudicial. A frase tem leitura literal (cantar a um burro) e figurada (desperdiçar esforços em pessoa incapaz ou ingrata).

Versão neutra

Não gastes elogios ou cuidados com quem não os aprecia; podes ficar sem retorno ou ser prejudicado.

Faqs

  • O que significa literalmente este provérbio?
    Literalmente refere-se a cantar a um burro ao ouvido — acção inútil dada a natureza do animal — e receber em troca uma 'parelha' (retorno inesperado), imagem usada para ilustrar desperdício ou má retribuição.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use-o para advertir alguém de que está a empregar tempo, elogios ou favores com quem não os valoriza ou que pode retribuir mal; funciona melhor em registo coloquial e com ironia leve.
  • Qual é a sua origem?
    A origem exacta é incerta; trata‑se de um ditado popular transmitido oralmente, com variantes regionais no português tradicional.

Notas de uso

  • Tom geralmente irónico ou preventivo; usado para aconselhar cautela antes de dar atenções, elogios ou favores.
  • Pode enfatizar duas ideias: (a) esforço desperdiçado em quem não aprecia; (b) lisonjas ou boas ações que podem ser retribuídas de forma negativa.
  • Adequado em conversas informais e quando se quer dissuadir alguém de insistir com a pessoa errada.
  • Uso regional: mais comum em contextos rurais ou em linguagem coloquial, com variantes locais.

Exemplos

  • Quando a Mariana quis explicar projectos complexos ao chefe que não se interessa, eu disse: 'Cantai ao burro na orelha, ele te pagará com uma parelha' — não vale a pena insistir.
  • Se ofereces conselhos a alguém que não os aceita e só critica, lembra-te do provérbio: às vezes a boa vontade volta-se contra ti.

Variações Sinónimos

  • Quem canta ao burro, leva coices.
  • Não se dão pérolas a porcos.
  • Fala ao tolo e não ganhas nada.

Relacionados

  • Não se devem deitar pérolas aos porcos (similar: desperdício de algo valioso)
  • Quem semeia ventos colhe tempestades (sobre consequências inesperadas de actos)

Contrapontos

  • Quem dá aos pobres, empresta a Deus (defende a generosidade apesar do risco).
  • Quem não arrisca não petisca (sugere que a iniciativa pode trazer recompensas apesar do perigo).

Equivalentes

  • inglês
    Don't cast pearls before swine.
  • espanhol
    No des margaritas a los cerdos.