Aconselha a não subestimar quem é agressivo ou perigoso; reconhecer e respeitar potencial de dano.
Versão neutra
Não se deve subestimar ou provocar alguém ou algo que demonstrou capacidade de causar danos; convém ter cautela e respeito.
Faqs
Quando se usa este provérbio? Usa-se para aconselhar cautela perante alguém ou algo que já demonstrou capacidade de causar dano; funciona como aviso prático.
Significa que devemos aceitar intimidação? Não. O provérbio recomenda respeito e prudência, não legitima a violência ou a intimidação como aceitáveis.
É apropriado em contextos formais? Geralmente não; é de registo popular e coloquial, por isso convém evitar em textos formais ou diplomáticos.
Tem origem histórica conhecida? Não há registo histórico preciso; trata-se de um dito popular difundido oralmente em variantes regionais.
Notas de uso
Usa-se sobretudo em registo coloquial e popular, como aviso ou conselho prático.
Aplica-se tanto literalmente (sobre animais) como figurativamente (sobre pessoas, situações, instituições).
Implica prudência e respeito, não dá automaticamente licença para violência ou intimidação.
Evita-se em contextos formais ou sensíveis, porque pode parecer justificar atitudes agressivas.
Exemplos
Quando o vizinho começou a gritar e a ameaçar, lembrei-me do provérbio: cão marrado, nunca desprezado — convém manter distância.
O treinador advertiu os adversários a não provocarem o capitão da equipa: cão marrado, nunca desprezado; ele reage mal às provocações.
Variações Sinónimos
Cão bravo, nunca desprezado.
Cão raivoso, não merece desprezo.
Não provoques cão que rosna.
Relacionados
Não mexas no vespeiro (aconselha evitar provocar situações perigosas).
Quem provoca o cão, apanha o ralhete (variante popular com ideia similar).
Contrapontos
Cão que ladra não morde (sugere que quem ameaça muito pode ser inofensivo) — visão oposta à do provérbio.
Não julgues pelas aparências (defende não tomar decisões só pelo aspeto agressivo).
Equivalentes
Inglês Never underestimate a fierce dog (literal); "Don't underestimate someone dangerous" (idiomático).
Espanhol Perro bravo, nunca despreciado (literal); "No subestimes a quien puede hacer daño" (idiomático).
Francês Chien méchant, jamais méprisé (literal); "Ne sous-estimez pas quelqu'un de dangereux" (idiomático).