Choras ao almoçar, canta ao jantar.

Choras ao almoçar, canta ao jantar.
 ... Choras ao almoçar, canta ao jantar.

Expressa que a tristeza ou a má sorte podem ser breves: o que nos magoa cedo no dia pode melhorar mais tarde.

Versão neutra

O que hoje te entristece pode alegrar-te mais tarde.

Faqs

  • O que significa exactamente este provérbio?
    Significa que estados de ânimo ou situações negativas podem ser temporários e que é possível que as coisas melhorem mais tarde.
  • Quando é apropriado usá-lo?
    Ao consolar alguém após um pequeno contratempo ou para relativizar uma dificuldade passageira; não é adequado para problemas graves que exigem ação concreta.
  • Tem origem conhecida?
    A origem específica não é conhecida; é um dito popular que circula oralmente e tem equivalentes em várias línguas.

Notas de uso

  • Usa-se para consolar alguém após um infortúnio breve ou para lembrar que a situação pode mudar.
  • Tem registo popular e informal; aparece em conversas quotidianas em Portugal e noutras regiões de língua portuguesa.
  • Não deve servir para minimizar problemas graves nem para encorajar passividade perante situações que exigem ação.
  • Pode ser dito com tom irónico ou reconfortante, conforme o contexto.

Exemplos

  • Perdeste a encomenda e ficaste chateado, mas lembra-te: choras ao almoçar, canta ao jantar — as coisas podem resolver-se.
  • Depois do mau resultado no jogo, o treinador disse aos jogadores: 'Choras ao almoçar, canta ao jantar' para os incentivar a não desistirem.
  • Ela chorou pela manhã por causa do exame, mas à noite já estava a rir com os amigos — um verdadeiro caso de 'choras ao almoçar, canta ao jantar'.

Variações Sinónimos

  • Chora de manhã, ri à noite.
  • Lágrimas ao meio-dia, risos à noite.
  • Chora hoje, ri amanhã.

Relacionados

  • Depois da tempestade vem a bonança.
  • Não há mal que sempre dure.
  • Isto também passará.

Contrapontos

  • Nem todas as dificuldades desaparecem rapidamente; algumas exigem tempo e intervenção.
  • O provérbio pode ser usado para desvalorizar o sofrimento alheio — é importante avaliar a gravidade do problema.
  • Incentivar apenas a espera pode impedir procura activa de soluções.

Equivalentes

  • Português (variante literal)
    Llora por la mañana, canta por la noche (tradução literal para espanhol)
  • Inglês
    This too shall pass. (Nem tudo dura para sempre; aproximação de sentido)
  • Francês
    Après la pluie, le beau temps. (Depois da chuva vem o bom tempo; equivalente de esperança)
  • Alemão
    Nach Regen folgt Sonnenschein. (Depois da chuva segue-se o sol; ideia semelhante)