Choras ao almoçar, canta ao jantar.
Expressa que a tristeza ou a má sorte podem ser breves: o que nos magoa cedo no dia pode melhorar mais tarde.
Versão neutra
O que hoje te entristece pode alegrar-te mais tarde.
Faqs
- O que significa exactamente este provérbio?
Significa que estados de ânimo ou situações negativas podem ser temporários e que é possível que as coisas melhorem mais tarde. - Quando é apropriado usá-lo?
Ao consolar alguém após um pequeno contratempo ou para relativizar uma dificuldade passageira; não é adequado para problemas graves que exigem ação concreta. - Tem origem conhecida?
A origem específica não é conhecida; é um dito popular que circula oralmente e tem equivalentes em várias línguas.
Notas de uso
- Usa-se para consolar alguém após um infortúnio breve ou para lembrar que a situação pode mudar.
- Tem registo popular e informal; aparece em conversas quotidianas em Portugal e noutras regiões de língua portuguesa.
- Não deve servir para minimizar problemas graves nem para encorajar passividade perante situações que exigem ação.
- Pode ser dito com tom irónico ou reconfortante, conforme o contexto.
Exemplos
- Perdeste a encomenda e ficaste chateado, mas lembra-te: choras ao almoçar, canta ao jantar — as coisas podem resolver-se.
- Depois do mau resultado no jogo, o treinador disse aos jogadores: 'Choras ao almoçar, canta ao jantar' para os incentivar a não desistirem.
- Ela chorou pela manhã por causa do exame, mas à noite já estava a rir com os amigos — um verdadeiro caso de 'choras ao almoçar, canta ao jantar'.
Variações Sinónimos
- Chora de manhã, ri à noite.
- Lágrimas ao meio-dia, risos à noite.
- Chora hoje, ri amanhã.
Relacionados
- Depois da tempestade vem a bonança.
- Não há mal que sempre dure.
- Isto também passará.
Contrapontos
- Nem todas as dificuldades desaparecem rapidamente; algumas exigem tempo e intervenção.
- O provérbio pode ser usado para desvalorizar o sofrimento alheio — é importante avaliar a gravidade do problema.
- Incentivar apenas a espera pode impedir procura activa de soluções.
Equivalentes
- Português (variante literal)
Llora por la mañana, canta por la noche (tradução literal para espanhol) - Inglês
This too shall pass. (Nem tudo dura para sempre; aproximação de sentido) - Francês
Après la pluie, le beau temps. (Depois da chuva vem o bom tempo; equivalente de esperança) - Alemão
Nach Regen folgt Sonnenschein. (Depois da chuva segue-se o sol; ideia semelhante)