Come pão, bebe água: viverás sem mágoa.
A vida simples e frugal reduz preocupações e evita arrependimentos.
Versão neutra
Vive de forma simples — moderação nos gastos e nos prazeres reduz problemas futuros.
Faqs
- O que quer dizer este provérbio em poucas palavras?
Significa que a moderação e a simplicidade na vida — especialmente no consumo — reduzem preocupações e arrependimentos posteriores. - Este provérbio é aplicável hoje em dia?
Sim. Pode aconselhar disciplina financeira e escolhas de vida mais sustentáveis, embora deva conciliar‑se com a necessidade de bem‑estar e experiências significativas. - Tem origem literária conhecida?
Não há registo literário claro; pertence à tradição oral portuguesa e foi transmitido em comunidades rurais ao longo de gerações.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar prudência económica e moderação no consumo.
- É comum em contextos familiares ou comunitários quando se discute gastos ou estilo de vida.
- Pode ter um tom moralizante; adapta-se a avisos sobre evitar excessos.
Exemplos
- Quando o filho queria gastar todo o ordenado em festas, a avó disse: «Come pão, bebe água: viverás sem mágoa», lembrando-lhe que poupar evita dificuldades.
- Numa fase em que a família tinha dívidas, o pai repetia o provérbio como regra prática: refeições simples e cortes nas despesas até a situação melhorar.
Variações Sinónimos
- Viver simples, sem luxos, traz tranquilidade.
- Come o que baste e beberás água em paz.
- Poupa hoje para não chorar amanhã.
Relacionados
- Poupa agora, gasta depois.
- Quem poupa, tem.
- Mais vale pouco e bem que muito e mal.
Contrapontos
- Uma vida excessivamente austera pode privar de experiências e afetar bem‑estar emocional.
- Gastar em lazer e conforto também contribui para a qualidade de vida e para a saúde mental.
- Em contextos de privação extrema, a simplicidade imposta não é uma escolha, pelo que o provérbio perde o seu valor moral.
Equivalentes
- Inglês
Live simply and you will live without sorrow. (equivalente aproximado) - Espanhol
Come pan, bebe agua: vivirás sin pena. (tradução literal usada em variantes populares) - Francês
Mange du pain et bois de l'eau : tu vivras sans chagrin. (tradução literal)