Confia em Deus, mas amarra o teu camelo.
Provérbios Italianos
Combine fé ou esperança com ação prática: confiar não dispensa a tomada de precauções.
Versão neutra
Tem esperança, mas toma precauções.
Faqs
- O provérbio encoraja a falta de fé?
Não; o provérbio promove equilíbrio: ter fé ou esperança não isenta a pessoa de agir com responsabilidade. - É um provérbio religioso?
Tem origem em contextos religiosos/culturais do Médio Oriente e usa linguagem religiosa, mas o seu uso corrente é pragmático, aplicável fora de qualquer fé particular. - Quando devo usá‑lo?
Quando quiseres indicar que, além de esperar por um desfecho favorável, convém adoptar medidas práticas para reduzir riscos. - Pode ser ofensivo?
Pode ser sentido como condescendente se usado para criticar a religiosidade de alguém; o tom e o contexto são importantes.
Notas de uso
- Usa-se para aconselhar prudência sem negar a importância da fé ou da esperança.
- Adequado em contextos de gestão de risco, planeamento e conselhos práticos (finanças, saúde, viagem).
- Pode ser usado com ironia para criticar quem recusa tomar medidas simples por esperar intervenção externa.
- Evitar usar o provérbio para desvalorizar crenças alheias; o tom e o contexto podem transformar o sentido em crítica religiosa.
Exemplos
- Antes de embarcar no investimento, lembra-te: confia em Deus, mas amarra o teu camelo — faz uma análise de risco.
- Quando fores viajar, confia que tudo correrá bem, mas toma precauções; tranca a mala e faz um seguro.
Variações Sinónimos
- Confia em Deus, mas amarra o teu burro.
- Confia na providência, mas fecha a porta à chave.
- Tem fé mas sê previdente.
- Trust in God, but lock your car (variante inglesa atualizada)
Relacionados
- Mais vale prevenir do que remediar.
- Deus ajuda quem cedo madruga.
- Quem não arrisca não petisca. (usar com cuidado — enfoque diferente)
Contrapontos
- Algumas leituras religiosas defendem total entrega à vontade divina, interpretando precaução como falta de fé.
- Excesso de precaução pode gerar custos desnecessários; o ditado não determina até que ponto as medidas são adequadas.
- Usado de forma pejorativa, pode ser entendido como condescendência para com crenças alheias.
Equivalentes
- Inglês
Trust in God, but lock your car (or: Trust in God, but tie your camel). - Turco
Allah’a emanet ol, deveni bağla (literal: confia em Deus, mas amarra a tua dromedária). - Árabe (transliteração)
‘Ittaqid bi-llāh wa-ʿaqid jamūrak (variante popular: confia em Deus e prende o camelo).