Tanto vai a gata à frigideira que ela perde a pata

Provérbios Italianos - Tanto vai a gata à frigid ... Tanto vai a gata à frigideira que ela perde a pata.
Provérbios Italianos

A repetição de atos arriscados acaba por causar dano; aviso contra insistir em comportamentos perigosos.

Versão neutra

Quem repete atos perigosos acaba por sofrer as consequências.

Faqs

  • O que significa exatamente este provérbio?
    Significa que insistir repetidamente em um comportamento perigoso ou imprudente tende, mais cedo ou mais tarde, a provocar dano ou prejuízo.
  • Quando devo usar este provérbio?
    Use‑o para advertir alguém que persiste em uma atitude arriscada; também serve em comentário irónico quando alguém escapa constantemente de problemas por sorte.
  • Tem conotação ofensiva ou violenta?
    É metafórico e coloquial; não incentiva violência contra animais. Em contextos sensíveis, prefira formulações neutras para evitar mal‑entendidos.
  • Qual é a origem do provérbio?
    Trata‑se de sabedoria popular transmitida oralmente. Não há registo comprovado de autor ou data precisos; provérbios semelhantes existem noutras línguas.

Notas de uso

  • Usa‑se para advertir alguém que repete um comportamento arriscado ou imprudente.
  • A imagem é metafórica: a 'gata' representa a pessoa e a 'frigideira' o perigo; não implica crueldade real com animais.
  • Pode ser dito de forma séria (advertência) ou irónica (quando alguém sobrevive repetidas vezes a riscos).
  • É comum em contextos familiares e coloquiais; tende a aconselhar cautela em vez de proibir totalmente uma ação.
  • Origem popular e tradicional; não há registo documental preciso que fixe uma autoria ou data.

Exemplos

  • Depois de já ter sido multado por estacionar em cima do passeio, disse‑lhe: "Tanto vai a gata à frigideira que ela perde a pata" — mais uma multa e ficará sem licença de estacionamento.
  • Se continuas a ignorar as instruções de segurança, acabará por acontecer um acidente; tanto vai a gata à frigideira que perde a pata.

Variações Sinónimos

  • Quem brinca com fogo acaba por se queimar
  • Quem muito tenta, um dia se dá mal
  • Vai tantas vezes à fonte que um dia se seca
  • O gato vai tantas vezes à panela que se queima

Relacionados

  • Mais vale prevenir do que remediar
  • Quem semeia ventos colhe tempestades
  • Quem brinca com fogo acaba por se queimar

Contrapontos

  • Aprender por tentativa e erro: nem toda repetição de risco é inútil quando há controlo e aprendizagem progressiva.
  • Riscos calculados e planeados (ex.: testes em ambiente controlado) não se enquadram na advertência literal do provérbio.
  • Em situações de oportunidade limitada, a insistência pode dar frutos em vez de causar dano — o provérbio não cobre essas exceções.

Equivalentes

  • inglês
    If you play with fire, you'll get burned / Curiosity killed the cat (uso aproximado)
  • espanhol
    La gata fue tantas veces a la sartén que al final se quemó (variante popular)
  • francês
    À force d'aller à la poêle, le chat finit par se brûler la patte (variante populaire)

Provérbios